О святых местах - страница 4
и «Малая хроника» (Chronica minora). В каждом случае перед читателем не оригинальная работа Беды, а книга, отредактированная в наиболее приемлемой для него форме. Обычно редактура подразумевала сокращение; Беда опускал материал, который не считал важным[38].
То же самое можно видеть в его библейских комментариях. Беда либо вставляет предложения и целые абзацы предшествующих экзегетов (отдавая предпочтение четырем отцам Западной Церкви: Амвросию Медиоланскому, Иерониму Стридонскому, Августину и Григорию Великому), либо перегруппировывает материал, который уже был извлечен из произведений отцов позднейшими редакторами, такими как Исидор. Комментарий Беды на книгу Бытия является хорошим примером обоих процессов, причем Беда никогда не забывает давать сноски на полях, чтобы читатель сразу мог видеть, каким именно источником он пользовался[39].
Производство кратких изложений, сокращений, антологий и переработок предшествующих текстов является одной из существеннейших характеристик богословской литературы раннего Средневековья. Это было сознательной научной традицией создания кратких версий творений великих учителей[40]. Это было знаком уважения их мудрости: потомки чувствовали необходимым дать их мыслям более широкое хождение среди тех, кого им предстояло обучать. Сокращение и упрощение сочинения предшествующего писателя не было его критикой, как не являются ей и отредактированные выборки из современных мыслителей, издающиеся как учебные пособия для студентов. Современная хрестоматия не критикует язык и стиль произведения, по которому составлена, но является признанием важности работы. В то же время формат хрестоматии предполагает, что без нее (как и без участия учителя) как посредника между авторитетным текстом и учениками, они не смогут справиться с глубиной и сложностью мысли автора.
Следовательно, характеристикой таких работ является их большая доступность по сравнению со сложностью оригинального текста. Здесь, на наш взгляд, лежит значение термина laciniosus, использованного Бедой: он не столько критикует, сколько признает сложность и основательность труда Адомнана. По необходимости вторая работа должна быть намного короче и опускать то, что не является необходимым на вводном уровне или для определенной аудитории. Это, на наш взгляд, вполне может объяснить, почему Беда не полностью перерабатывает весь труд Адомнана, а сводит его к одной трети от первоначального объема и убирает из текста все более трудные богословско-экзегетические проблемы, затронутые Адомнаном[41]. По всей видимости, это и означают слова Беды о том, что он писал breuioribus strictisque sermonibus. В этом видна постоянная забота Беды-учителя о качестве своего преподавания.
«Когда работа сокращалась, это было данью уважения к источнику, так что тем, кто не мог прочитать полную работу, предоставлялся специально подготовленный обзор. Только тем авторам и сочинениям, которые считались принадлежащими к высочайшему классу, доставалась такая — на современный взгляд сомнительная — честь. Так, у нас есть сокращение Августиновой De Genesi ad litteram и выдержки из сочинений Григория Великого, в то время как другие работы, не считавшиеся достойными стать школьной классикой и, следовательно, не требовавшие переложений, исчезали. Краткие изложения и сокращения увеличивают шансы книги на выживание перед лицом времени»[42].
Влияние трактатаDe locis sanctis
Примечательно, что испытание временем трактат De locis sanctis выдержал именно благодаря Беде и его литературному авторитету. Помимо своего переложения он включил обширные фрагменты De locis sanctis (опять же своего) в текст «Церковной истории», при этом отзываясь об Адомнане как о «пресвитере, ученейшем в Писаниях»[43]. Именно это обеспечило известность имени Адомнана на европейском континенте в последующее время. На протяжении всего Средневековья интерес к De locis sanctis только возрастал. Создавались копии «Церковной истории», De locis sanctis Беды и, в гораздо меньшей степени, Адомнана[44].
Сама мода на повествования о святых местах и паломничествах к ним прочно укрепилась в западноевропейской литературе. Среди ближайших к Беде по времени представителей этого жанра можно назвать монахиню Хугебург из Хайденхайма, составившей житие святых Виллибальда и Виннебадьда, братьев-англосаксов, последовавших вслед за миссией св. Бонифация в Германию. Написанное Хугебург житие отличается очень замысловатой и необычной прозой и содержит впечатляющий отчет о путешествии Виллибальда в Святую Землю и восточное Средиземноморье в 723–729 годах