Офицер и леди - страница 3

стр.

Он ел как человек, уважающий процесс поглощения пищи, но не имеющий времени на формальности.
He had finished the meat and vegetables and was beginning on the shortcake, when all of a sudden he sprang noiselessly from his chair to the electric button on the wall.Прикончив мясо и овощи и уже приступив к пирогу, он вдруг резко, но бесшумно вскочил со стула и метнулся к выключателю на стене.
A tiny click and the room was in darkness.Легкое нажатие, и кухня погрузилась во тьму.
He crouched low against the wall, while the footsteps that had startled him from above became louder as they began to descend the back stairs.Скрючившись, он припал к двери. Шаги, вспугнувшие его., стали громче, словно кто-то спускался по внутренней лестнице.
There might still be a chance to make the door into the dining room, but he decided against it.Возможно, у Билла был шанс проскользнуть в столовую, но он решил не делать этого.
Scarcely breathing, he pulled himself together and waited.Сжавшись в комок, он затаил дыхание и ждал.
The footsteps became louder still; they halted, and he heard a hand fumbling at the knob of the stairway door.Шаги стали еще громче; внезапно они затихли, и он услышал, как кто-то шарит рукой, нащупывая ручку двери, которая вела на лестницу.
The noise of the opening door followed.Через секунду послышался скрип.
Bill's mind was working like lightning.Мозг Билла сработал молниеносно.
Probably someone had been awake and seen the light from a slit through the window shade.Вероятно, кто-то проснулся и заметил свет сквозь щель между шторами.
Man or woman?Мужчина или женщина?
He would soon know.Скоро он узнает.
The footsteps sounded on the floor, advancing, and his eyes, accustomed to the darkness, caught a dim outline.Шаги протопали по полу, дальше, дальше, и глаза вора, приспособившиеся к темноте, различили темный силуэт.
Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there.Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там.
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip.Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате.
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder.Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик.
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor.Короткая борьба, и тело рухнуло на пол.
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube.Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом.
He switched on the light and surveyed his prostrate anesthetized victim.Включив свет, он осмотрел свою распростертую на полу, впавшую в небытие жертву.
It was a powerful-looking woman in a blue flannel nightgown; feet large and red, face coarse in feature and of contour Scandinavian; probably the cook. Bill wasted little thought on her.Ею оказалась величественного вида женщина в синей фланелевой ночной рубашке. Возможно, это была повариха. Билл некоторое время беспомощно стоял над ней, разглядывая большие красные ноги и лицо скандинавского типа с крупными грубыми чертами.
The point was that his blood was up now.Дело было в том, что уровень адреналина в его крови резко подскочил.
He had had the taste of danger and his eyes gleamed.Он ощутил вкус опасности, глаза его сверкали.
He shot a glance at the open stairway door. A moment later his shoes were off, strung from his belt by their laces, and he was on his way up-silently, warily.Бросив быстрый взгляд на открытую дверь на лестницу, мгновение спустя Билл снял ботинки, расшнуровав их, и вот он уже на пути наверх -бесшумный и осторожный.