| Он ел как человек, уважающий процесс поглощения пищи, но не имеющий времени на формальности. |
He had finished the meat and vegetables and was beginning on the shortcake, when all of a sudden he sprang noiselessly from his chair to the electric button on the wall. | Прикончив мясо и овощи и уже приступив к пирогу, он вдруг резко, но бесшумно вскочил со стула и метнулся к выключателю на стене. |
A tiny click and the room was in darkness. | Легкое нажатие, и кухня погрузилась во тьму. |
He crouched low against the wall, while the footsteps that had startled him from above became louder as they began to descend the back stairs. | Скрючившись, он припал к двери. Шаги, вспугнувшие его., стали громче, словно кто-то спускался по внутренней лестнице. |
There might still be a chance to make the door into the dining room, but he decided against it. | Возможно, у Билла был шанс проскользнуть в столовую, но он решил не делать этого. |
Scarcely breathing, he pulled himself together and waited. | Сжавшись в комок, он затаил дыхание и ждал. |
The footsteps became louder still; they halted, and he heard a hand fumbling at the knob of the stairway door. | Шаги стали еще громче; внезапно они затихли, и он услышал, как кто-то шарит рукой, нащупывая ручку двери, которая вела на лестницу. |
The noise of the opening door followed. | Через секунду послышался скрип. |
Bill's mind was working like lightning. | Мозг Билла сработал молниеносно. |
Probably someone had been awake and seen the light from a slit through the window shade. | Вероятно, кто-то проснулся и заметил свет сквозь щель между шторами. |
Man or woman? | Мужчина или женщина? |
He would soon know. | Скоро он узнает. |
The footsteps sounded on the floor, advancing, and his eyes, accustomed to the darkness, caught a dim outline. | Шаги протопали по полу, дальше, дальше, и глаза вора, приспособившиеся к темноте, различили темный силуэт. |
Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there. | Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там. |
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip. | Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате. |
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder. | Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик. |
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor. | Короткая борьба, и тело рухнуло на пол. |
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube. | Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом. |
He switched on the light and surveyed his prostrate anesthetized victim. | Включив свет, он осмотрел свою распростертую на полу, впавшую в небытие жертву. |
It was a powerful-looking woman in a blue flannel nightgown; feet large and red, face coarse in feature and of contour Scandinavian; probably the cook. Bill wasted little thought on her. | Ею оказалась величественного вида женщина в синей фланелевой ночной рубашке. Возможно, это была повариха. Билл некоторое время беспомощно стоял над ней, разглядывая большие красные ноги и лицо скандинавского типа с крупными грубыми чертами. |
The point was that his blood was up now. | Дело было в том, что уровень адреналина в его крови резко подскочил. |
He had had the taste of danger and his eyes gleamed. | Он ощутил вкус опасности, глаза его сверкали. |
He shot a glance at the open stairway door. A moment later his shoes were off, strung from his belt by their laces, and he was on his way up-silently, warily. | Бросив быстрый взгляд на открытую дверь на лестницу, мгновение спустя Билл снял ботинки, расшнуровав их, и вот он уже на пути наверх -бесшумный и осторожный. |