Its rays showed him a long wide hall with two doors on one side and three on the other, all closed, so he moved noiselessly on to the farther end, the front of the house, listened a moment at the crack of a door and then cautiously turned the knob and entered, leaving the door open behind him. | Луч высветил длинный широкий коридор с двумя дверями с одной стороны и тремя - с другой, все были закрыты. Билл бесшумно двинулся к дальнему концу, который выходил в переднюю часть дома. Мгновение он прислушивался, припав к дверной щели, потом осторожно повернул ручку и вошел, оставив дверь открытой. |
His ear told him instantly that he was not alone; the room was occupied; he heard someone breathing. | Уши немедленно подали сигнал: он не один, комната занята. Билл услышал чье-то дыхание. |
His nerves were drawn tight now, his whole body alert and quivering with the pleasurable excitement of it, like a thoroughbred at the barrier. | Нервы его теперь были натянуты, словно струны, все тело напряжено, по нему прошел трепет приятного возбуждения, как у чистокровного скакуна перед барьером. |
A faint reflection of light from the street lamp came in through the window, just enough to make out the dim forms of furniture and the vague lumpy outline under the covers on the bed. | Через окно в комнату просачивался слабый свет уличного фонаря, этого было вполне достаточно, чтобы различить в темноте силуэты мебели и смутные очертания тела под одеялом на кровати. |
He heard a watch ticking; it became less audible when he moved swiftly to the dressing table and transferred the timepiece to his own pocket. | Билл расслышал тиканье часов; звук стал гораздо тише, когда он быстро подошел к туалетному столику и переместил часы в собственный карман. |
He turned as by instinct toward the door of the closet, but halted sharply halfway across the room. | Инстинктивно он повернулся к двери платяного шкафа, но вдруг резко остановился посередине комнаты. |
There was something queer about that breathing. | В звуке дыхания послышалось что-то странное. |
He listened tensely. | Он напряженно прислушался. |
Most irregular. | Слишком неровное. |
Surely not the respiration of a sleeper-and he was an expert on the subject. | Совсем не такое, как у человека спящего, уж в этом он был настоящим экспертом. |
Suspicious, to say the least. | Подозрительно. |
Like a flash he was at the bedside, and his sharp gaze detected a shuddering movement all over the form that lay there under the sheets. | В мгновение ока Билл оказался у кровати, и его зоркий взгляд уловил дрожь тела под простыней. |
His hand flew to the side pocket of his coat, then he remembered that the chloroform tube was empty. | Его рука скользнула к карману пальто, потом он вспомнил, что пузырек, в котором был хлороформ, пуст. |
In a fit of rashness he pressed the button of his pocket-flash, and there on the pillow, in the center of the bright electric ray that shot forth, he saw the face of a man with mouth wide open and eyes staring in abject terror-a man wide awake and petrified with fear. | В приступе безрассудства он нажал кнопку фонарика и направил его на подушку. В самом центре луча возникло лицо мужчины с широко открытым ртом и глазами, полными животного ужаса, - человек окончательно проснулся и окаменел от страха. |
Bill had seen such countenances before, and experience had taught him to waste no time in taking advantage of the wide-open mouth. | Билл и раньше видел подобные выражения лиц, так что его прежний опыт подсказал ему не терять времени даром и обезопаситься от этого широко открытого рта. |