Остров Женщин - страница 4
Привычный к дальним трассам и орбитам,
Век скоростей гудит, необорим,
И в Мексику с парламентским визитом
Мы в депутатском звании летим.
Что ждет нас на другом конце планеты?
Знакомств, бесед, приемов череда,
Взаимные вопросы и ответы
И речи с обращеньем: «Господа!»
А с нами рядом при любой погоде
Советники, друзья, опекуны,
Испытанные в устном переводе
И в знании неведомой страны.
Науку встреч, стоцветную планету
Любой из них до тонкостей постиг.
Им ведомы каноны этикета,
Знаком дипломатический язык.
Я всем им благодарен за советы,
За справки, за точнейший перевод,
Хотя и сам сумею дать ответы
На трудные вопросы всех широт.
Ведь я не дипломат, а стихотворец,
Мой долг повсюду быть самим собой.
Поэзию непросто переспорить
В любой стране, в дискуссии любой.
Тирады непредвиденной коварство
Парирую метафорой лихой,
Искрящимся присловием аварским,
Махмуда нестареющей строкой.
От правды ни на шаг не отступая,
Я, шуткой и стихом, в общенье прост,
Как мясо, крупной солью посыпаю
И речь с трибуны, и застольный тост.
…В салоне пригасили свет. Все меньше
Нам лёту остается. Цель близка.
Мне кажется сейчас, что Остров Женщин
Я разглядеть могу сквозь облака.
Еще царит предутренняя серость,
Мерцают крылья, время торопя.
И словно в забытьи: —…de las Mujeres, —
Я снова повторяю про себя.
Видения счастливые воскресли
На высоте трансокеанских трасс.
Вдруг рядышком зашевелился в кресле
Сосед, бывавший в Мексике не раз.
Обозреватель ТАСС. Он с удивленьем
Спросил, дремоту разогнав свою:
— Ты что, Расул, все шепчешь? Вдохновенье?
Опять берешь у музы интервью?
— Возможно, что и так… — Своею тайной
Я с ним делюсь — мы сблизились в пути. —
Скажи, а ты не знаешь ли случайно,
Как Остров Женщин в Мексике найти?
— О, это глухомань, песчинка, малость…
Пустынный пляж, пустынная вода.
Там от индейцев древних не осталось,
Пожалуй, ни единого следа.
Ушло былое, как в пучину канув,
Ни памятников, ни других примет…
Там нет и огнедышащих вулканов,
Экзотики манящей тоже нет.
Там нет ни сеньорит в нарядах броских,
Ни удалых тореро, ни быков.
Не сыщешь там и росписей Ороско,
Там быт убог и каждый кров суров.
Там каждая стена кричит безмолвно,
Над очагом струится горький дым,
И даже набегающие волны
Перечат ожиданиям твоим.
Ты жаждешь впечатлений небывалых?
Другие острова пленяют взор.
К ним обратись. Их в Мексике немало,
Не меньше, чем в Финляндии озер.
Там — ничего не скажешь — красотища!
Все — для туристов. Как в раю живи.
А если ты сюжет любовный ищешь,
Твой островок давно лишен любви.
2
Так просветил в салоне самолета
Меня мой друг — обозреватель ТАСС.
Потом сказал: — А все же спать охота… —
Уснул. Я — рядом — не смыкаю глаз.
Я мысленно беседу продолжаю,
С самим собою споря на лету,
Свой замысел, свой остров защищая,
Отстаивая зыбкую мечту.
Ведь и Колумб мой остров, сердцу милый,
Песчинкой счел — ошибся адмирал.
Да и Кортес проплыл когда-то мимо —
Он острова другие обобрал.
Меня — не скрою — в некое смущенье
Поверг соседа сдержанный рассказ.
Но пламень моего воображенья
Не потускнел, не сдался, не погас.
Стремление к песчинке не уснуло.
Ведь я народа малого поэт
И уроженец малого аула,
Которого на картах тоже нет.
О ТАСС моей души, раздумьям тихим
Дай выход в мир и громко заяви,
Что малый остров может стать великим,
Что не бывает маленькой любви.
Недаром родинка — живое чудо
Цвела на лбу прекрасной Мариам,
Свела с ума великого Махмуда
И жизнь дала божественным стихам.
Сам Саади сложил к ногам любимой
Свое богатство — мудрость и талант
И — если очень уж необходимо —
Давал в придачу город Самарканд.
Поскольку все принадлежит поэту,
Его влеченью и его перу,
За взлет ее бровей, за малость эту,
Он предлагал вдобавок Бухару.
Мне говорят, а я меж тем не верю,
Что стар, как притча, этот островок,
Что, в океанской пустоши затерян,
Он, как мечта, несбыточно далек.
Но в этот час недосягаем тоже
Мой отчий дом, селение Цада,
А я закрыл глаза — и сразу ожил
Родной аул — ведь он со мной всегда.
На скалах башни вижу вековые,
И запах сена чую всякий раз,
И слышу песни, будто бы впервые,
Те, что поются именно у нас.
А старость? Все же временем не смыты
Извечные прекрасные черты.
И разве постарела Афродита —