|
"Or what do you mean?" | - Или вас надо понимать как-нибудь иначе? |
"No more jokes," said Whistler, "now! | - Конец анекдотам, - объявил Уистлер. - Отныне! |
Multivac says now! | Мултивак утверждает: отныне! |
The experi-ment is ended now! | Отныне эксперимент прекращается! |
A new technique will have to be introduced." | Будет разработан новый метод. |
They stared at each other. | Все уставились друг на друга. |
The minutes passed. | Текли минуты. |
Meyerhof said slowly, | Меерхоф медленно проговорил: |
"Multivac is right." | - Мултивак прав. |
Whistler said haggardly, "I know." | - Знаю, - измученно отозвался Уистлер. |
Even Trask said in a whisper, | Даже Траск прошептал: |
"Yes. | -Да. |
It must be." | Наверное. |
It was Meyerhof who put his finger on the proof of it, Meyerhof the accomplished jokester. | Не кто иной, как Меерхоф, призванный остряк Меерхоф, привел решающий довод. |
He said, | Он сказал: |
"It's over, you know, all over. | - Ничего не осталось, знаете ли, ничего. |
I've been trying for five minutes now and I can't think of one single joke, not one! | Я уже пять минут стараюсь, но не могу вспомнить ни одного анекдота, ни единого! |
And if I read one in a book, I wouldn't laugh. | А если я вычитаю анекдот в книге, то не засмеюсь. |
I know. " | Наверняка. |
"The gift of humor is gone," said Trask drearily. | - Исчез дар юмора, - тоскливо заметил Траск. |
"No man will ever laugh again." | - Ни один человек больше не засмеется. |
And they remained there, staring, feeling the world shrink down to the dimensions of an experimental rat cage-with the maze removed and some-thing, something about to be put in its place. | Все трое сидели с широко раскрытыми глазами, чувствуя, как мир сжимается до размеров крысиной клетки, откуда вынули лабиринт, чтобы вместо него поставить нечто другое, неведомое. |