Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - страница 15

стр.

И кто здоров и болен.
А кто развратничать начнет,
Жену чужую увлечет, —
Ну да, конечно, будет тот
Указом недоволен.
Но будет правильно, увы,
Чтоб он лишился головы,
Чтоб он скорей
Расстался с ней:
Микадо прав — ему видней.

ХОР:

Таков наш нрав:
Микадо прав,
Микадо прав — ему видней.

КИШ-МИШ:

И вот теперь увидим мы:
Преступник выйдет из тюрьмы,
И он взойдет
На эшафот
И будет обезглавлен.
Кто волочится за женой —
Не за своей, а за чужой, —
Пусть он простится с головой:
Такой декрет объявлен.
У всех у нас сомнений нет,
Что справедлив такой декрет.
Таков наш нрав:
Микадо прав,
Такой декрет сейчас издав.

ХОР:

Таков наш нрав:
Микадо прав,
Такой декрет сейчас издав.

(Входит Пу-Ба.)

ПУ-БА: Не только лордом-палачом, но и верховным судьей. Наш мудрый микадо, не видя принципиальной разницы между почтенным судьей, который приговаривает преступника к смерти, и умелым ремесленником, который физически приводит приговор в исполнение, приказал совместить эти две должности: и теперь каждый судья, приговоривший преступника, будет собственноручно отрубать ему голову.

НАНКИ-ПУ: Какое логичное решение! Но кто ты, почтенный незнакомец? Ты явно знатного происхождения. Как благородно с твоей стороны снизойти до беседы с простым бродячим певцом!

ПУ-БА: Не благодари! Но — да, я из очень знатной семьи, мой род древнее самого Адама. Я веду свое происхождение от изначальной зачаточной протоплазмы. Меня зовут Пу-Ба. Соответственно, моя семейная гордость совершенно невообразима, и на всех других людей я гляжу с презрением. Но я всячески пытаюсь превозмочь эту свою слабость и стараюсь постоянно подавлять свою гордость. Когда Ко-Ко был назначен лордом-судьей и все ответственные работники города Титипу коллективно подали в отставку, не желая служить под начальством простого портного, я взялся исполнять все их обязанности. И теперь я одновременно — лорд-казначей, лорд-канцлер, генеральный прокурор, главный бухгалтер, генеральный инспектор, архиепископ, председатель парламента, лидер оппозиции, начальник полиции и лорд-мэр города Титипу, а также личный секретарь и семейный адвокат лорда-палача Ко-Ко.

НАНКИ-ПУ: И, само собой, ты получаешь одновременно все зарплаты, полагающиеся за эти должности?

ПУ-БА: Зарплаты? О! Работать не ради идеи, а за зарплату — как это унизительно! Но я все вынесу — ради отечества!

НАНКИ-ПУ: Это делает тебе честь.

Кончай скулить,
Приятель мой:
Юм-Юм не быть
Твоей женой.
Друг дорогой,
Я сам с тобой
Готов делить твой горький плач.
Когда придет
Она домой,
Ее возьмет
Своей женой
Ее жених — сам лорд-палач, недавно нам назначенный.
Он к ней придет
Под звуки лир,
Начнет вот-вот
Он брачный пир.
А ты умерь свой горький плач:
Ее жених — сам лорд-палач, недавно нам назначенный

ХОР:

Начнет вот-вот
Он брачный пир
И к ней придет
Под звуки лир, что высоко оплачены.

ПУ-БА:

Прими совет,
Приятель мой:
Надежды нет,
Уйди долой,
Уйми свой стон.
Я удручен
Твоей судьбой:
Ведь лорд-палач — соперник твой, недавно нам назначенный.
И скоро он
С ней вступит в брак:
Ведь обручен
Же с ней дурак;
Да, он, буффон,
С ней обручен;
И скоро с нею вступит в брак он, вышеобозначенный.

ХОР:

Начнет вот-вот
Он брачный пир,
Он к ней придет
Под звуки лир.
Под звуки лир начнет свой пир
Наш лорд-палач, недавно нам назначенный.

НАНКИ-ПУ (речитатив):

Моя Юм-Юм, о, как люблю тебя я!
И вот теперь, Юм-Юм, я выясняю,
Что станешь ты вот-вот женою Ко-Ко.
О Боже, как страдаю я жестоко!

ПУ-БА:

Вот он идет в полнейшей экзальтации,
И всю тебе он выдаст информацию.

(Входит хор приближенных Ко-Ко.)

ХОР:

Вот он, наш лорд-палач прославленный!
Решает он задачи всей страны:
Ведь он — чиновник высокопоставленный,