Письмо апостола Павла церкви в Филиппах. Комментарий. - страница 8

стр.

* * *


Иисус – одно из самых распространенных в те времена еврейских имен – Йешу́а (полная форма «Йешуа́гу»). Конечное «с» в привычном для нас произношении имени Иисус – это окончание греческого именительного падежа мужского рода, которое в косвенных падежах отпадает. Но в русском языке этот звук был понят как составная часть имени (хотя ср. «Христос», но «Христа»). Многие люди, в том числе и христиане, воспринимают словосочетание «Иисус Христос» как имя и фамилию. Но это неверно.

Интересно отметить, что в зачине этого письма Павел не называет себя апостолом, что он обычно делает во всех остальных письмах, исключая два более ранних письма, адресованных фессалоникийской общине. Ведь когда он называет себя апостолом, он подчеркивает свой авторитет и отеческую власть, которой должны подчиниться те, к кому он обращается. Следовательно, в их среде существуют какие-то серьезные проблемы, из-за чего Павел вынужден подчеркивать свою власть. Филиппы же и Фессалоника – македонские города, а у Павла с македонскими христианами сложились особые, очень близкие и доверительные отношения. Недаром иногда это письмо называют письмом друга друзьям.

Всем филиппийцам[6], принадлежащим Богу в единении с Христом Иисусом – Всем – Апостол будет постоянно подчеркивать, что его письмо с наставлениями и просьбами обращено не к отдельным членам общины, но ко всем. Это, возможно, говорит о том, что в этой церкви тоже существуют некоторые разногласия, вызванные тем, что одни христиане считают себя выше других. Принадлежащим Богу – буквально: «святым». Святыми назывались все христиане, а не только отдельные личности, достигшие нравственного совершенства. Вот почему практически все современные переводчики избегают буквального перевода, потому что современный человек совершенно по-другому воспринимает это слово. У. Баркли, например, говорит, что «для современного уха с этим словом связывается картина какой-то внеземной набожности»[7]. Еврейское же слово «кадо́ш» («святой») означало «иной, отделенный, отличный». Так именовали Бога, а также все то, что Ему принадлежит. Например, святым назывался народ Израиля, потому что Бог сделал его Своим народом. См. также святой город Иерусалим, святая земля, храмовые предметы, употреблявшиеся при богослужении и т. д. Так и христиане все призваны Богом и отделены Им для Себя, их целью является служение Богу и святость, и поэтому все они называются святыми. Конечно, принадлежность и служение Богу предполагает и высокий уровень нравственности. Кстати, это тоже одно из самых первых самоназваний христиан.

В единении с Христом – дословно: «в Христе» (иногда «в Господе», «в Христе Иисусе»). Это одно из любимых выражений апостола, оно будет неоднократно повторяться в этом письме (1.13, 14, 26; 2.1, 24, 29; 3.1, 14; 4.1, 4, 7, 10, 19, 21). Иногда оно означает то же самое, что «через Христа» и «благодаря Христу». Но есть много случаев, когда видно, что апостол вкладывает в него гораздо более глубокий смысл. Павел понимает жизнь христианина как мистическую связь с Христом, как вхождение и пребывание в Христе, словно в некоей корпоративной Личности. Здесь наиболее вероятен именно этот смысл. Конечно, христиане продолжают жить в этом веке, полном зла и греха, поэтому они еще не всегда могут вести себя так, как велит Бог. Они живут на пересечении двух миров. Но они уже не во власти прежнего мира, они не его рабы. Быть в Христе значит стать причастным к новому творению.

Итак, церковь описана как отделенная для Бога («святая»), принадлежащая Ему благодаря Иисусу Христу и представляющая собой единство («все»).

Включая руководство церкви и их помощников – дословно: «с епископами и диаконами». Ни в ранних письмах апостола, ни в более поздних, авторство которых не подвергается сомнению, епископы не упоминаются. Это письмо является исключением. Правда, о них будет говориться в Пастырских письмах, но большинство современных авторов придерживаются мнения, что эти письма принадлежат последователям Павла и написаны уже после смерти апостола.

Но обсудим сначала слово «диакон», переведенное здесь как «