По зеленым холмам Малайзии - страница 6
Дело в том, что малаккские китайцы — потомки тех, кто осел в Малакке около шести веков назад, тогда как остальные малайзийские китайцы происходят от значительно более поздних иммигрантов — середины XIX в. Но их разделяет не только время. Первые немногочисленные поселенцы приехали в Малакку насовсем. Они вступали в браки с коренными жителями и в значительной степени переняли местный образ жизни, не утратив при этом некоторых своих особенностей. А вторые прибыли крупными партиями с намерением, подзаработав, вернуться домой. Они держались замкнутыми общинами, сохранили нетронутым свой образ жизни.
Малаккские китайцы, которых в Малайзии называют баба, говорят на непонятном для других китайцев языке. Он включает множество малайских слов в искаженном китайском произношении. В меньшей степени их язык заимствовал, но столь же неузнаваемо изменил фонетически португальские, голландские и английские слова.
Проникновение малайских элементов в быт нынешних потомков первых китайских поселенцев чувствуется почти во всем. Женщины, оставив в своем туалете традиционные китайские блузки со стоячим воротником, отказались от широких коротких шаровар и стали пользоваться малайской юбкой саронгом. Пища под влиянием местной стала более пряной и острой.
Но, пожалуй, смешение китайского и малайского более всего прослеживается в обрядах. Мне довелось быть свидетелем одного из них — свадебного. Правда, свадьба была инсценированной специально для иностранных туристов. Последняя настоящая подобная свадебная церемония, сказали мне устроители спектакля, состоялась более 30 лет назад. Сейчас молодые люди китайского квартала Малакки предпочитают вступать в брак с наименьшей тратой и денег и времени. В результате прежний, торжественный и роскошный свадебный обряд оказался в забвении.
На сцену, условно разделенную перегородками на «дом» жениха и «дом» невесты, поднялись будущие супруги в изысканно и щедро расшитых золотой и серебряной нитью традиционных китайских одеждах. Их сопровождали слуги и посаженый отец, одетые по малайскому обычаю. В «доме» девушки затем состоялось, если так можно выразиться, «пострижение в невесты». Главная распорядительница свадьбы, малайская сваха, мак андам, согласно малайской традиции отстригла прядь волос с челки невесты.
Прежде чем принести брачную клятву, жених переоделся во все белое, что должно было говорить о его нравственной чистоте. В руках он держал китайскую книгу с гороскопами, сидел, по малайскому обычаю, на гантанге — бронзовом тазу, используемом малайцами как мера зерна. Он символизировал материальное благополучие будущей семьи. На столике перед юношей лежал китайский безмен, который должен был напоминать ему, что любое семейное решение необходимо тщательно взвешивать.
Когда клятву давала невеста, тоже переодетая в белую длинную блузу, она, как и жених, сидела на гантанге, но в руках у нее не было книги с гороскопами: женщине уметь читать не обязательно. Но зато на столике перед ней лежали деревянный метр и ножницы: она должна быть рачительной и умелой хозяйкой.
После того как клятвы были произнесены, жених, облаченный снова в парадную одежду, под звуки гонгов и грохот петард направился к «дому» невесты. Посаженый отец, выкупив поданный мак андам на блюде апельсин, ввел юношу в «дом» и подвел его к будущей жене, лицо которой теперь покрывала черная вуаль. Молодые люди остались одни. Жених поднял вуаль — родилась новая семья.
Юноше была нужна не только расторопная, экономная, но и послушная жена. Поэтому во время церемонии он старался как бы невзначай наступить ей на ногу. Если ему это удавалось, несмотря на бдительность заранее предупрежденной девушки, он, по поверью, мог рассчитывать на безоговорочное послушание будущей супруги.
По китайскому обычаю, жениху запрещено входить в дом невесты. А на свадьбе малаккских баба почти весь обряд как раз и происходил, как у малайцев, в доме родителей девушки. Так, отказавшись от каких-то исконных китайских свадебных традиций и переняв некоторые характерные черты малайской свадьбы, китайцы, приехавшие в Малакку в XV–XVI вв., создали для вступающих в брак свой обряд. Китайская чопорность в нем уступила место малайской мягкости, естественности, а многозначительная символика обогатилась не менее глубокими по содержанию малайскими элементами.