Поэмы и стихи - страница 36

стр.

   Не помнящий своих же страшных ран!
   Так вот чем ты горда, избранный род?
   Как деспоты, кичась, повелевать,
   Вопить на травле и добычу рвать,
   Сквернить знаменами свободных стран
   Храм Вольности, опутать и предать?
V
Кто служит чувствам, кто во тьме живет,
Тот вечно раб! Безумец, в диких снах;
Он, раздробив оковы на руках,
Свои колодки волею зовет!
Как много дней, с тоскою неизменной,
Тебе вослед, о Вольность, я летел!
Но ты не там, где власть, твой дух священный
Не веет в персти человечьих дел.
   Ты ото всех тебя хвалящих,
   Чудясь молитв и песен льстящих,
   От тех, что грязнет в суеверьях,
И от кощунства буйственных рабов
   Летишь на белоснежных перьях,
Вожатый вольных бурь и друг морских валов!
   Здесь я познал тебя, — у края скал,
   Где стройный бор гуденье хвои
   В единый ропот с шумом вод сливал!
   Здесь я стоял с открытой головой,
   Себя отдав пустыне мировой,
   И в этот миг властительной любви
   Мой дух, о Вольность, встретился с тобой.

Февраль, 1798 (М. Л. Лозинский-декабрь 1919)

ЭЛИС ДЮ КЛО,

ИЛИ РАЗДВОЕННЫЙ ЯЗЫК

(Alice du Clos; or, The Forked Tongue)

Баллада

Перевод Михаила Лозинского

Двусмысленное слово — щит и стрела

предателя; и раздвоенный язык да

будет его гербом.

Кавказская пословица
"Еще не встало солнце,
Но заря разлилась по лугам.
Лорд Джульен сбежал от своих ловцов,
Он вышел навстречу вам.
Накиньте ваш зеленый плащ,
   Возьмите  ваш колчан;
Лорд Джульен не любитель ждать,
   Он тороплив и рьян.
Он скоро женится на вас,
   Я в этом убежден,
И будет, леди, ваш супруг
   И повелитель он.
Оставьте вашу книгу тут!
Боюсь, там cердятся и ждут".
Внимала Элис, дочь Дю Кло,
Докладу сэра Хью, посла,
Так, непорочно, так светло
   Воздушна и мила,
Как лань в ее гербе, с звездою между глаз, —
В беседке сидя в ранний час,
Когда еще и птицы спят,
В широком платье снеговом,
С полуопущенным лицом,
Подснежник между снежных гряд.
Представьте мысленно на миг
В саду любительницу книг, —
   Предутренний цветок, —
Меж тем, как из небесных сфер
Алмазный блещет Люцифер,
   Венчающий восток;
Среди смятенных полчищ звезд,
   Надменный, только он
Остался встретить рать лучей,
   Объявших небосклон.
О, Элис знала много книг,
   И был в руках у ней
Рассказ Назона про богов
И смертных и зверей.
Язвительная речь посла
Отравой душу ей прожгла;
   Но Элис от страниц
На сэра Хью не подняла
   Презрительных ресниц.
"Предатель, прочь!  Твой взор нечист
   Перед моим лицом!
И как лорд Джульен мог ко мне
   Прислать тебя гонцом?
Стрелку проворному ответь,
   Что тихий путь верней;
Я ставлю здесь другую сеть,
   И для других зверей".
С улыбкой мрачной отошел
   От девушки вассал,
Как средь пучин от корабля
   Отходит грузный вал,
И тот, ныряя вглубь, замрет,
   Ударом сотрясен,
И тяжко продолжает путь,
И скрип его — как стон.
Казалась Элис смущена
Насмешкой колкой болтуна;
   Но отлетел дурман,
И вот уже в плаще она
   И за плечом колчан.
Терновый куст стоит в цвету,
Мы видим веток черноту
   В туманный ранний час;
Но в солнце тающая мгла
Стоцветным блеском расцвела,
   И каждый лист — алмаз!
Слеза в улыбку перешла,
И снова Элис весела,
   Ей сладок кличь погонь.
"Хип! Флорьен, хип!  Коня, коня!
   Где мой любимый конь?
Они уж вышли зверя гнать.
   Мой мальчик, торопись!
Лорд Джульен не любитель ждать:
   Кто  опоздал, держись!"
Тот Флорьен был испанский паж,
   Красив лицом и смел.
Он горд и счастлив был вполне,
Скача за Элис на коне,
   Но, шлейф неся, краснел.
И вот они летят вдвоем
Светло вокруг. У Элис лук
   И вырезной колчан.
За нею с радостным лицом
Играет в воздухе копьем
   Веселый  мальчуган.
И если бы на миг она
Не задержала  скакуна,
   Взглянуть навстречу дню,
Как солнце приняло вдали
Прощальный поцелуй земли,
   Они б настигли Хью.
Случилось, что по той тропе,
   Где Джульен поджидал,
Соседний рыцарь, запоздав,
   К охотникам скакал.
И Джульен должен был в сердцах,
   Сопутствовать ему:
С невестой только сговорен,
Не мог найти предлога он
   Остаться одному.
Он мял перчатку, хмурил бровь,
Кусая губы чуть не в кровь,
Не в силах изобресть исход.
Увы, но так уж повелось:
Любовь и гордость ходят врозь.
А всякой гордости любовь
Простую смелость предпочтет!
Был у опушки свод дерев