Поэзия и проза Древнего Востока - страница 51
мои!
Отважный да встанет, к Аге пойдет!
>55 Гиришхуртура, главный советчик вождя,
Вождю своему хвалу возносит!
Воистину я к Аге пойду!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»
Гиришхуртура из главных ворот выходит.
>60 Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,
При выходе у главных ворот схватили.
Тело Гиришхуртуры они истязают.
К Аге его приводят.
К Аге он обращается.
>65 Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.
Через стену голову свесил.
Ага его там заметил,
Гиришхуртуре говорит:
Слуга! Муж сей — вождь твой?»
>70 Муж сей не вождь мой!
Ибо вождь мой — воистину муж!
Чело его грозно, воистину так!
Гнев тура в очах, воистину так!
Борода — лазурит, воистину так!
>75 Милость в пальцах, воистину так!
Разве он не поверг бы людей, разве он не вознес бы людей?
С пылью он не смешал бы людей?
Страны враждебные не сокрушил бы?
Прахом «уста земель» не покрыл бы?
>80 Ладьи груженой нос не отсек бы?[134]
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?»
Они его бьют, они его рвут,
Тело Гиришхуртуры они истязают,
Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.
>85 На малых и старых Кулаба пало его сиянье.
Воины Урука схватились за оружье свое боевое,
У ворот городских и в проулочках встали.
Энкиду вышел из городских ворот.
Гильгамеш через стену голову свесил.
>90 Ага его там заметил.
«Слуга! Муж сей — вождь твой?»
«Муж сей — вождь Мой!
Верно сказано, воистину так!
Людей он поверг, людей он вознес,
>95 С пылью он людей смешал,
Страны враждебные он сокрушил,
Прахом «уста земель» покрыл,
Ладьи груженой нос отсек,
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.»
100 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Обращается к Аге:
Ага — староста у меня, Ага — смотритель работ у меня!
Ага — начальник в войсках у меня!
Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!
>105 Ага, ты беглецов возвращаешь домой!
Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!»[135]
Урук — божьих рук работа!
Мощной стены, коснувшейся грозных туч,
Могучего города, достигшего небесных круч,
>110 Ты хранитель, военный вождь-предводитель — ты!
Воитель, Аном любимый князь!
Перед Уту прежнюю силу себе вернул,
Агу для Киша освободил!
О, Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
>115 Хороша хвалебная песнь тебе!»[136]
«Жрец к «Горе́ Бессмертного»…»[137]
Жрец к «Горе́ Бессмертного»[138] обратил помыслы,
Жрец Гильгамеш к «Горе Бессмертного» обратил помыслы.
Рабу своему Энкиду молвит слово:
Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни!
>5 В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Раб его Энкиду ему отвечает:
Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!
>10 Бога Уту, героя Уту оповести!
Горы! Они — творение Уту, Уту оповести!
Горы, где рубят кедры, — творенье героя Уту, Уту оповести!»
>12а Вот Уту в небесах диадемой лазурной себя венчал,
>12б С воздетой главой по небу пошел.
Гильгамеш козленка чистого, светлого взял,
Козленка рыжего, жертвенного к груди прижал,
>15 Руку к устам в молитве поднес,[139]
Богу Уту на небеса кричит:
Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!
В горы кедров стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!»
Уту с небес ему отвечает:
>20 Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?»
>20а Гильгамеш ему отвечает:
Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!
О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!
В моем городе умирают люди, горюет сердце!
Люди уходят, сердце сжимается!
>25 Через стену городскую свесился я,
Трупы в реке увидел я,
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
>30 Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Уту мольбам его внял благосклонно,
>35 Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери:
Первый — старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй — змея ядоносная,[…………………]
Третий — змей-дракон, змей яростный,
>40 Четвертый — огонь, пожирающий… […………]
Пятый — дикий змей, [удушающий],
Шестой — поток разрушающий, горы и скалы разбивающий,
Седьмой — скорпион [жалящий], пути назад не ведающий.
Семеро их, [