Порочная любовь - страница 51

стр.

– Вы знаете ее светлость лучше, чем я.

– Потому и беспокоюсь, мисс Винлоу! Вы что, не могли сделать хоть что-нибудь?

Он неопределенно махнул рукой.

– Успокойтесь, милорд, – сказала Пэйшенс. На лице ее явно читалось участие. Поставив на стол чашку с горячим шоколадом, она подошла к маленькому столику, на котором стояли всевозможные графины. Взяв тот, из которого граф наливал до этого, она подошла к нему и заново наполнила опустевший стакан.

– Выпейте.

Из ее горла вылетел еле слышный вздох удовлетворения, когда он послушался. Она поставила графин на столик рядом с его креслом и заняла место на диване напротив.

– Вы наняли меня в качестве компаньонки для вашей сестры…

– Скажу прямо, я недоволен тем, как вы сегодня днем справлялись со своими обязанностями, – сказал он, глядя на нее.

Граф переживал за сестру. Пэйшенс прикусила нижнюю губу, мысленно пообещав, что не будет выходить из себя с этим невыносимым человеком. Разве она виновата в том, что он познакомил сестру с вдовствующей герцогиней? Нет. Судя по его неадекватной реакции, эта дама значительно преуменьшила свои подвиги.

Стараясь сохранять спокойствие, Пэйшенс сказала:

– Как компаньонка леди Мередит смею вас заверить, лорд Рэмскар, что ничего неподобающего не произошло. Мы повстречали в парке дюжину людей. Леди и джентльменов. Имя лорда Хэлторна прозвучало лишь потому, что он произвел на вашу сестру хорошее впечатление.

Граф откинулся на спинку кресла и с усталым видом потер руками лицо.

– Герцогине следовало предупредить меня, что она увозит Мередит.

– Возможно, она решила, что вы ей доверяете.

– Доверяю… – буркнул он. Видно было, что слова Пэйшенс задели его за живое. – Просто… Черт побери!

Она никогда прежде не видела, чтобы он так терзался.

– Вы правильно поступили, привезя сестру в Лондон, милорд. В Свенкотте она была совсем не так счастлива, как утверждала. Честно говоря…

– А вы можете говорить иначе? – с иронией заметил он, чем вызвал у нее улыбку.

Он даже не думал, что у Пэйшенс с его сестрой окажется так много общего.

– Думаю, вы настолько задались целью привезти леди Мередит в Лондон, что даже не подумали о том, что может произойти, когда она все-таки здесь окажется.

– В смысле?

Пэйшенс чувствовала, что он понимает, куда она клонит, но хочет, чтобы она это сказала.

– Вы не можете всю жизнь водить ее за руку. Леди Мередит пробуждается ото сна. Если ей повезет, она встретит джентльмена, который будет видеть не шрамы вашей сестры, а ее прекрасную душу.

Украдкой зевнув, Пэйшенс поднялась. До бала остались считанные дни. Им с леди Мередит утром нужно рано вставать.

– Ваша сестра, конечно, будет делать глупости, – рассмеялась Пэйшенс, вспоминая, сколько ошибок за эти годы совершила сама. – Влюбленные барышни часто ошибаются. Потом поплачут немного, и все проходит. Она это переживет, обещаю вам.

Уже подходя к двери, Пэйшенс услышала, как он проворчал:

– Она-то, может, и переживет, а я?

Глава 13

Наконец настал вечер бала в честь дня рождения леди Мередит.

Стоя в стороне, Пэйшенс наблюдала, как лорд Рэмскар и его сестра вместе с вдовствующей герцогиней Солити приветствуют прибывающих гостей. Она гордилась тем, что внесла свою лепту в приготовления к балу. Когда она сказала графу, что леди Мередит пробуждается ото сна, то попала в «яблочко». Молодая женщина выглядела прекрасно. На свой первый бал она решила надеть зеленое атласное платье с нашивками на плечах. Нижняя юбка его была отделана белым тюлем, а к ней приторочена широкая зеленая лента под цвет платья с ажурной тесьмой на подоле. Пояс был расшит крохотными розочками, такие же розочки красовались на туфельках. С помощью служанки Пэйшенс подобрала волосы леди Мередит, а кончики завила. Памятуя о том, насколько она стесняется своих шрамов, Пэйшенс постаралась уложить локоны так, чтобы как можно лучше скрыть недостатки.

– Вы подруга леди Мередит, поэтому никто не будет возражать, если вы займете место рядом с ней.

Пэйшенс взглянула на заговорившую с ней молодую женщину и едва не открыла рот от изумления. Женщина выглядела потрясающе. Она была примерно одного роста и возраста с Пэйшенс, но на этом их сходство заканчивалось. Она походила на сказочную королеву с темно-каштановыми длинными волосами и таинственными зелеными глазами. Эта дама кого-то ей напомнила. Пэйшенс перевела взгляд на вдовствующую герцогиню Солити и улыбнулась.