Повесть о Дросилле и Харикле (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
К Барзе-городу. — Название этого города вымышленное.
2
Как мисийцы. — Греки считали мисийцев, населявших Мисию — область в северо-западной части Малой Азии, худшим из племен (см. Платон. Феэтет, р. 209 В).
3
Эриния, Аластор — демоны мести. Ср. V, 16-18,
4
ср. Анакреонтику 33:
Перевод Г. Ф. Церетели
5
Ср. эпиграмму Павла Силенциария АР V, 268:
Перевод Л. Блуменау
6
Харон... безрадостный — имя перевозчика теней умерших в область Аида греки производили по «обратной этимологии» от слова хара — радость. 227-237 Эти стихи восходят к Мосху (АР IX, 440) и к Анакреонтикам(19). Перевод стихотворения Мосха о беглом Эроте см. в книге: Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. М., Изд. АН СССР, 1958, стр. 149.
Перевод Ф. Петровского
7
Пафия — Афродита.
8
Хлена — род плаща.
9
Мом — демон насмешки и злословия.
10
Точно путник — образ взят у Феокрита XII, 8:
Перевод М. Грабарь-Пассек
Тот же образ и в книге VI, 63. В дальнейших стихах этого письма Клеандра использованы и другие стихи Феокрита; так, ст. 300 слл. соответствуют стихам 3 слл. идиллии XII, а ст. 305 сл. — стихам 36 сл. идиллии XVII.
11
Пандора («всем одаренная») — женщина, созданная по воле Зевса Гефестом на соблазн людей.
12
Ниоба — дочь Тантала, мать четырнадцати детей, дерзнувшая считать себя выше Латоны, матери Аполлона и Артемиды.
13
Стихи восходят к Анакреонтике 22:
Перевод Г.Ф. Церетели
(См. Г. Ф. Церетели. История греческой литературы, т. Ia: Образцы эпической и лирической поэзии. Тифлис, 1927).
14
Мелирроя — Медоструйная.
15
Ксерксов... платан — см. Геродот VII, 31, где рассказано, как Ксеркс по дороге в Сарды «нашел платановое дерево, которое за красоту одарил золотым украшением и поручил стражу из числа «бессмертных»» (Перевод Ф. Г. Мищенко).
16
Ср. Анакреонтику 5 Юлиана Египетского:
Перевод Г. Ф. Церетели
17
Лаида — греческая красавица-гетера.
18
Ср. эпиграмму Македония АР V, 271:
Перевод Ф. Петровского
19
Ср. эпиграмму Иринея Референдария АР V, 253:
Перевод Ф. Петровского
20
Ср. эпиграмму Агафия АР V, 273:
И насмехалась все время надменно над нашей тоскою,
Перевод Ю. Шульца
21
Менада — вакханка.
22
Приап — бог плодородия.
23
Ср Мусей, «Геро и Леандр», 63—65:
Перевод М. Дриневич
(См. «Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века». М., изд. «Наука», 1964, стр. 77).
24
Ср. эпиграмму Павла Силенциария АР V, 259:
Перевод Ф. Петровского
25
Телеф — греческий герой, раненный копьем Ахилла и излеченный ржавчиной этого же копья. Об Ахилле и Телефе см. эпиграмму Македония АР V, 225, ст. 5:
Перевод Ю. Шульца
и Павла Силенциария АР V, 291, ст. 5:
Перевод Ф. Петровского
26
Ср. эпиграмму Македония АР V, 224:
Перевод Ю. Шульца
27
Песня Барбитиона о Родопе и Евтинике взята из романа Ахилла Татия «Левкиппа и Клитофонт», VIII, 12 (см. русский перевод — М., 1925, стр. 176 сл.).
28
Эта песня также восходит к Ахиллу Татию — VIII, 6 (стр. 168 сл. русского перевода) и к Лонгу, «Дафнис и Хлоя», II, 34 (М., 1957, стр. 75).
29
Аретуса — морская нимфа (нереида), в которую был влюблен речной бог Алфей.
30
Ср Ахилл Татий I, 17—18 (стр. 45 русского перевода).
31
Ср стихотворение Мосха о беглом Эроте (см. примечание к книге II, 227—237).
32
Нарцисс — юноша, влюбившийся в свое отражение в воде.
33
Гиацинт — любимец Аполлона, убитый его метательным диском.
34
Адонис — возлюбленный Афродиты.
35
Ср. начало идиллии XI Феокрита «Киклоп».
36
эти стихи восходят к Анакреонтикам:
131 — 145 к 25:
Перевод Г. Ф. Церетели
Стихи 145 — 148 восходят к 27>б (стихи 1—4):
Перевод Г. Ф. Церетели
Стихи 149—159 к 24:
Перевод Г. Ф. Церетели
37
Ср. Феокрит IV, 42:
Перевод М. Грабарь-Пассек
38
Ср. Феокрит VIII, 57-59.
39
сл. Ср. Феокрит IX, 30 сл.
40
Ср Феокрит X, 30.
41
Эпаминонд — фиванский полководец IV в. до н. э. Его изречение в ст. 360 нигде больше не засвидетельствовано.
42
Упоминаемые здесь влюбленные — лица из романа Гелиодора «Эфиопика».
43
Камень отрезвляющий — аметист, считавшийся предохраняющим от опьянения, а индийский камень (пантарб) — охраняющим от огня. См. Гелиодор VIII, 11.
44
Передается содержание романа Лонга.
45
Передается содержание стихотворной повести Мусея о Геро и Леандре.
46
Рассказ о Полифеме и Галатее см. у Феокрита XI («Киклоп»).
47
Поговорка о Геракле есть и у Платона в диалоге «Федон» р. 89 С (см. Платон. Избрайные диалоги. М., 1965, стр. 373).
48
См. II, 227 слл.
49
Ср. эпиграмму Македония АР V, 229:
Перевод Ю. Шульца
50
в этих стихах соединены стихи нескольких эпиграмм Павла Силенциария и Паллада.
Павел Силенциарий АР V, 246:
Перевод Ю. Шульца
АР V, 236:
Перевод Ю. Шульца
АР V, 272:
Перевод Ф. Петровского
Паллад АР V, 257:
Перевод Ю. Шульца
Павел Силенциарий АР V, 258:
Перевод Л. Блуменау
АР V, 252:
Перевод Л. Блуменау
51
Ср. эпиграмму Агафия Схоластика АР V, 237:
Перевод Ю. Шульца
52
Через зубов ограду — оборот взят у Гомера:
«Одиссея» I, 64 и др. (Перевод В. Вересаева).
53
Ср. эпиграмму Архия Митиленского АР V, 59:
Перевод Ю. Шульца
54
Ср эпиграмму Руфина АР V, 69:
Перевод Ф. Петровского
55
Ср. эпиграмму неизвестного автора АР V, 83:
Перевод Ф. Петровского
56
Ср. эпиграмму Филодема АР V, 123:
Перевод Л. Блуменау
57
ср. II, 207—209.
58
Применительно к греческим прозаическим повествованиям термин «роман» в некоторой степени условен, так как впервые был употреблен в Средние века для обозначения повествований любовного содержания, написанных на романском языке. Сами греки называли их δρομα (действо), δραματικόν διήγημα, (драматическое повествование), βιβλία (книги), λογοι ερωτικοί (любовные сказы).
59
Первые переводы Евматия и Продрома на латинский, фрак, цузский, немецкий языки существовали уже в XVI—XVII вв. Роман Никиты Евгениана был переведен гораздо позже. В 1819 г. был издан латинский перевод Буассонада, в 1841 г. — французский перевод Ле Ба. Настоящий русский перевод Ф. А. Петровского является первым стихотворным переводом «Повести».
60
Huet, Pierre Daniel. Traits de I’origine des romans. Paris, 1670.
61
Chassang. Histoire du roman et de ses rapports avec l’histoire de l’antiquité grecque et latine. Paris, 1859.
62
Nicetae Eugeniani narrationem amatoriam et Constantini Manassis fragmenta edidit vertit at que notis instruxit lo. Fr. Boissonade. Lugduni Batavorum, MDCCCXIX.
63
См. статью A. Наука в «Zeitschrift für die Altertumswissenschaft», 1855, 13, S. 276.
64
Levésque. Poème ou roman grec en vers lamblques de Nicétas Eugénianos. — «Notices et extraits de la Bibliothèque Nationale», 6 (1801).
65
E. Rohde. Der griechische Roman und seine Vorlâufer, Leipzig, 1876.
66
В этом отношении наиболее важной была статья А. Гейзенберга о Евматии Макремволите в «Rheinisches Museum für Philologie», VIII, 1903.
67
Знаменательным фактом следует считать издание русского перевода повести Евматия Макремволита и сопроводительной статьи С. В. Поляковой («Византийская любовная проза», М. — Л., 1965). Это — первый полный, выполненный с научной тщательностью и на высоком художественном уровне перевод данного романа.
68
Роману Евгениана посвящен доклад К. Свободы «La composition et le style du roman de Nicétas Eugénianos» («Actes du TV congrès Internationa: des étud s byzantines», v. I. Sofia, 1935).
69
С. Полякова. Из истории византийской любовной прозы. — «Византийская любовная проза», стр. 127.
70
Издано начало — L. Petit. Monodie de Nic. Eugeniane sur Th. Prodrome. — «Византийский временник», IX. 1902, стр. 452.
71
А. П. Каждан. Заметки к Никите Евгениану.— Благодаря любезности автора мы познакомились с машинописью данной статьи, публикуемой «Oesterreichischen Byzantinischen Gesellschaft».
72
«Этот лиризм нашего романа, — отмечает К. Свобода, — отражает, несомненно, характер писателя, однако он та же в связи со вкусом эпохи, так как и романы, написанные на народном языке, также довольно лиричны. То же самое можно сказать и о французском романе данной эпохи. Эта аналогия между византийской литературой и литературой западной должна быть объяснена, как и многое другое, не столько обоюдным влиянием, сколько параллельной эволюцией, осуществляющейся в одних и тех же условиях: античная традиция, христианство и влияние народной поэзии». — Указ, соч., стр. 197. (Перевод автора статьи).
73
У Продрома повествование начинается не с ранних приключений Родапфы и Досикла, а с сравнительно поздних — их пленения пиратами на Родосе. Предшествующие события излагаются позже, например, рассказ Досикла товарищу по плену, Кратандру. Но и это — рассказ не с начала приключений, а с прибытия героев на Родос. Первоначальные же события вставлены в него как воспоминание Досикла о его другом рассказе — на пиру у родосца Главкона.
74
Так, наиболее популярный в Византии из греческих трагиков, Еврипид у Продрома представлен 72 реминисценциями из 15 трагедий, у Евгениана — лишь четырьмя. Не менее популярный среди византийцев Лукиан, представленный у Продрома 83 реминисценциями из 25 произведений, в романе Евгениана не использован ни разу.
75
Романисты перечислены в порядке частоты употребления реминисценций.
76
«La composition et le style...», 193.
77
Особенности византийского триметра и гекзаметра у Никиты Евгениана рассмотрены в указанной статье К. Свободы, стр 1слл.
78
Ср. А. Сыркин. Поэма о Дигенисе Акрите. М.— Л., 1964, стр. 172.