Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - страница 17
A kyōju no raireki o shiraberu to, kare wa… no sake ton'ya no jinan de, Amerika ni kikashi, sensōchū no ichijiki, Indo ni tsukurareta Nippongun no horyo shūyōsho de, kondo wa Amerika soba no tsūyaku o shite ita rashii ga, sono koto mo A wa saisho no intabyū no sai wa hitokoto mo hanasanakatta. Shuzai no tēma ga, Amerika ni okeru nikkeijin no seikatsu, sore ga Nippongun no Shinju-Wan kishū ni yotte dō kawatta ka, de atta kara hanasanakatta no da, to iwarete shimaeba sore made na no da ga, B ni wa A ga zenreki o kakushite ita to iu yōna shakuzen to shinai mono ga nokotte ita. 'Когда изучили жизненную карьеру профессора A, то оказалось, что он второй сын оптового торговца сакэ…, натурализовался в США и какой-то период во время войны был в лагере для военнопленных японской армии, расположенный в Индии; сейчас, похоже, работает переводчиком с американской стороны, однако об этом (факте своей биографии) он не сказал ни слова во время своего первого интервью. Тема, по которой он собирал материалы, - жизнь американцев японского происхождения и каким образом она изменилась в результате внезапной бомбардировки японскими ВВС американского флота в Перл-Харборе; считалось, что именно по этой причине он до сих пор ничего не говорил на эту тему; вместе с тем, у B осталось недовольство тем, что A скрывал свое прошлое.'
Во многих случаях бессоюзное сочетание элементарных предложений с заключительными формами сказуемого осуществляется по схеме, в которой два или более предложения следуют непосредственно друг за другом и при этом выступают как равноправные структуры, не подчиняясь друг другу, как это имеет место в случае, когда в паре следующих друг за другом предложений первое из них служит определением к одному из слов второго предложения. Часто такие равноправные предложения иллюстрируют одну и ту же мысль или служат определением к одному и тому же определяемому слову. Весьма наглядно бессоюзное сочетание равноправных предложений элементарных и сложных предложений друг с другом можно наблюдать в пяти представленных далее фрагментах перевода на японский язык произведения французского классика Марселя Пруста "В поисках утраченного времени". В переводе, выполненном в Японии носителем языка, заключительные сказуемостные формы, которыми заканчиваются предложения, сочетаемые в японской версии бессоюзным способом, совпадают с разделением предложений во французском оригинале с помощью точки с запятой. В некоторых художественных произведениях, серийно публикуемых в газетах, встречаются случаи, когда практически весь текст части произведения, публикуемой в одном номере газеты, состоит из множества (10-40) сравнительно коротких элементарных предложений, следующих одно за другим без использования союзов или служебных слов и даже без знаков препинания, отделяясь друг от друга только небольшими пробелами. Это же можно сказать и о диалогах в художественных произведениях. В общем, можно полагать, что знаки пунктуации - точки и запятые - могут отсутствовать в текстах, претендующих на сакральность или художественную значимость, в поэтических и эпистолярных произведениях. Такого рода фрагменты приведены далее в качестве примеров. Бессоюзное сочетание предложений может осуществляться с помощью цифр, расположенных перед каждым из них. Иногда в середину сложного предложения вводится элементарное или сложное предложение, с обеих сторон выделенное длинными чертами, как бы оттеняющими содержание такого рода вставки. В общем оно вполне может быть вписано в структуру сложного предложения, будучи помещенным в другой позиции его структуры. Далее приведены примеры, иллюстрирующие наиболее типичные случаи бессоюзного сочетания предложений.
Ima wa sakura dake tsukidashi, ume to momo ga wasureraregachi na no ga sabishii desu ne. Kigyōkei no shakai ni nacchatta, kojin ya kazoku wa okizari de. 'Сейчас на передний план выставляют одну лишь сакуру, однако часто забывают японскую сливу (умэ) и персик, а это весьма грустно. (Мы) стали обществом корпораций и фирм, личность и семья оставлены и забыты.'