Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - страница 8
39. Cócker, нѣжить, лелѣять, по Англ. = kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нѣжно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1, 436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer = choy = chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нѣжить = dorlot (окончаніе ot, oter, есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ) = dorl = дуралаху, имѣть наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).
40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ. = кудэй, мѣшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводятъ чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ = хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орѣхъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11, 522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха = кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян, 11, 94) и т. д.
41. Cog, льстить, ласкать, по Англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстецъ = cagoler, cagoleur = гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: flatter, льстить, ласкать; (flatteur, льстивый = flatter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1, 421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: flagorner, подло льстить = falgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокотѣ слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.
42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ. = куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводятъ удачнѣе: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса = алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78).
43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ. = кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11, 184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр. = su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка) = исю = исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1, 280).
44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, умѣренный, по Монгольски (Ковал., 2486).
45. Coomb (выгов. кумъ), мѣра изъ 6‑ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мѣра, по Монгольски (Ковал., 2480)..
46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = cark = karkambi, извиваться подобно змѣѣ, по Манжурски (Amyot, 1, 351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).
47. Crowd (крудъ), множество, по Англ. = курдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множествѣ, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).
48. Crowd (croud), гудокъ, скрипка, по Англ. = courd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и пѣніе Монголовъ и Татаръ мнѣ всегда напоминаютъ волчій концертъ.
49. Cub, дѣтенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.
50. Cue, послѣднія слова актера, по Англ. = kue, послѣднія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).
51. Cue, ро́ля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: rôle, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), замѣстить кого въ должность, замѣстить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).