ПСС. Том 24. Произведения, 1880-1884 гг. - страница 15
9) Стих 15–й об Иоанне Крестителе поражает своею неуместностью, и по нарушению смысла, и прямо филологически. Речь в 14–м стихе идет о совершенной славе, или учении благодати, или служении Богу; в 16–м же стихе то же слово πλήρης — в форме существительного πλήρωμα — связывает дальнейшее изложение о благодати, и вдруг в середине этих стихов является стих о свидетельстве Иоанна Крестителя, ничем не связанный ни с предыдущим, ни с последующим. Стих этот не входит в изложение и должен быть печатан мелким шрифтом в виде прибавления.
10) Πλήρωμα значит полнота, преисполненность, совершенство, выполнение. Я перевожу выполнение, потому что всё это место Иоанна, говорящее о значении учения Иисуса Христа по отношению к закону Моисееву, очевидно, находится в тесной связи и как бы только разъясняет 17–й стих 5–й главы Матфея, где употреблено то самое слово πληρώσαι в смысле выполнения: оύκ ήλθον καταλυσαι τον νόμον, άλλα πλήρωσαν
11) Λαμβάνω значит принять и понять, т. е. взять в себя — εν σοι λαμβάνειν. Понять совершенно передает λαμβάνειν, но так как понять в новом нашем русском языке получило исключительно отвлеченное значение, то я передаю глаголом, имеющим более широкое значение и вполне соответствующим большинству значений λαμβάνω—постигаю.
12) 'Αντί имеет вполне значение латинского pro и русского вместо и так и должно быть передано. Передача предлога άντί через воз по-славянски и über по-немецки — Gnade über Gnade значит по-русски «благодать на благодать», sur и aprés по-французски — grâce sur grâce или aprés grâce, — как переводит Рейс, — ничем не оправдывается. (Один английский перевод, по особенности предлога for — for grace, имеет отчасти в одном смысле значение вместо.)
13) "Οτι стоит во всех древнейших списках и значит потому что.
В переводе 16 и 17 стихов я отступаю от обычного перевода. Отступления, делаемые мною, подтверждаются требованиями языка, ясностью получаемого смысла, связностью всей речи и строгою соответственностью с предшествующим. Как в переводе слов λόγος — слово, γιγνομαι —творю, так и теперь в переводе слов δόξα — слава, μονογενής— единородный, предлога αντί — сверх, воз, ώς — quasi, als, χάρις — благодать и глагола λαμβάνειν в этом месте словом получить — пусть требуют объяснений не от меня, но от прежних переводчиков. Только желание подвести слова под вперед утвержденное мнение могло заставить переводчиков давать такой не свойственный языку и все-таки темный перевод этого места.
Δόξα означает воззрение, догмат, учение, верование; только в редких случаях оно имеет значение славы, и то в смысле русском народном — слава.
Церковный перевод передал δόξα в этом месте словами gloria, Herrlichkeit,слава. Но смысл этих слов не приложим к разумению, и потому церковь придала и слову слава то настоящее значение учения, верования, которое оно имеет, и потому говорит; «мы видели его славу, как единородного сына», понимая под словом слава не вполне gloria, а что-то другое; часто церковь слово слава употребляет прямо в смысле верования, учения, как, напр., в выражении ορθή δόξα— православие или правоверие. Я ставлю учение вместо славы, как слово более точное, но готов и оставить слово слава, если придать ему значение верования. Значение μονογενής — однородного — подтверждается версией этого места у Оригена: там стоит αληθώς μονογενής ώς παρά πατρός, т. е. истинно однородного, как от отца. Παρά πατρός есть только объяснение того, что значит μονογενής — совсем такой же, как от Отца.
Χάρις переведено словом gratia, grace, Gnade, благодать. Первые два — gratia и grace — значат прелесть; но слова эти, хотя и переведены так, понимаются не в этом значении, а в том, которое получили эти слова после. Точно так же и слово Gnade, означающее милость, не понимается в значении милости, а в значении другом, данном слову после. То же с словом благодать, означающим благой дар: оно понимается не в смысле благой дар, а в том смысле, который дан этому слову после.
Но если понимать слово χάρις в значении церковной благодати, то 17–й стих, где сказано: