Путешественница - страница 38
Уильям уставился на жену.
— Ты думаешь, мы в Шотландии…?
— Я не знаю, что еще думать.
Уильям осмотрелся вокруг, выискивая в тени своего отца. Но мужчины нигде не было видно. Как и кинжала, который он бросил в отца.
Он подозревал, что эту тайну будет не так-то легко раскрыть.
— Давай сядем на лошадей, — сказал он, передавая ей поводья и подставляя руку, чтобы подсадить. Потом вскочил на своего собственного коня. Где бы они ни были, и кто бы ни решил или не решил преследовать их, им, без сомнения, лучше уйти с открытого места.
— Нам следует быть бдительными в ожидании моего отца.
— Не думаю, что он последует за нами.
— Да? — спросил Уильям. — И что же его остановит?
Она слабо улыбнулась.
— Он отвратительный человек, правда?
— Получается, что только святым душам разрешено скакать через столетия словно в вихре танца?
— Будем надеяться.
— Будем надеяться, что мой нож нашел приют в его груди. Осмелюсь сказать, любовь моя, что только так можно оставить его позади.
Что означало — он будет надеяться на лучшее, пока его сомнения не рассеются.
Но в данный момент все, что Уильям знал, так это то, что они избавились от его отца, а причина была не важна. Он больше не позволит застигнуть себя врасплох.
Он направился по тропе, которая казалась неестественно утоптанной, мимо пруда и во внутренний двор замка.
Там, перед парадной дверью, стояли странной формы фургоны с сияющими колесами и ярким цветным покрытием.
— Машины, — выдохнула Джулианна.
Что ж, объяснение, несомненно, было бы уместным, но, возможно, он послушает его позже, когда они выяснят, где действительно находятся, и являются ли жильцы замка их друзьями или врагами.
Джулианна соскользнула с лошади возле входной двери. Уильям нерешительно привязал коней к столбу и поймал свою леди, прежде чем она успела одолеть три ступеньки крыльца. Он ухитрился схватить жену за руку прежде, чем она постучала, и, вытащив меч, затолкал ее себе за спину, наградив многозначительным взглядом. Она закатила глаза и вздохнула. Но, тем не менее, охотно встала позади него.
Мужчина обратил все свое внимание на стоявшую перед ним задачу и резко забарабанил по двери рукояткой меча.
Обитатели не ждали гостей, если неторопливость слуги, в обязанности которого входило открывать дверь, могла служить хоть каким-нибудь признаком этого.
Дверь открыл молодой парень, делая жадные глотки из какой-то длинной белой коробки. Закончив, он провел рукавом по своим губам и уставился на них с полнейшем безразличием.
— Да?
— Кто лорд этого замка? — требовательно спросил Уильям. — Я желаю поговорить с ним немедленно.
— А вы кем будете? — спросил тот в свою очередь.
Уильям прищурился. Парень совершал непоправимую ошибку английского крестьянина, но, возможно, он был слугой и не знал этого. Хотя судя по тому, как тот прислонился к дверному проему, словно у него не было никаких забот, Уильям побоялся, что неправильно определил, кем являлся этот парень. Возможно, он был управляющим и привык к мужчинам, колотящим в дверь и требующим встречи с его хозяином. Уильям понимал, что парня не в чем винить, учитывая его собственную внешность. Он мог только поблагодарить своего дядю за замену его потрепанной одежды. Кем бы ни был этот юный щенок, он должен был быть более впечатлен. Уильям легким движением убрал меч в ножны и повесил их за спину.
— Я Уильям из Артана, — медленно и отчетливо проговорил он, словно такая манера речи могла заставить всех в пределах слышимости уступить ему дорогу. — И я желаю знать, где я нахожусь.
— Уильям… — Джулианна постучала по его спине.
— И в каком году, — для верности добавил Уильям.
— Уильям…
— Джулианна, я сам позабочусь об этом.
— Джулианна?
Уильям бросил взгляд на привратника и был поражен, увидев проблеск эмоций на его лице.
— Джулианна Нельсон? — спросил молодой человек.
— Джулианна де Пьяже, — поправил Уильям, но прежде чем смог рассказать об этом поподробнее, его жена внезапно появилась из-за его спины и затрещала на том же самом ужасно исковерканном крестьянском английском, на котором говорил парень.
Он обнаружил, что если очень сильно сосредоточивается, то может понимать, о чем они говорят. Это, по крайней мере, несколько улучшило его настроение. Возможно, он, и правда, не может читать. Однако у него были способности к языкам. И он подозревал, что это еще хорошо послужит ему.