Робин Гуд - страница 9

стр.

Маргарет взялась осматривать рану, вошедший Робин хотел было ей помочь, но, едва бросив взгляд на раненого, тут же сделал знак Гилберту Хэду отойти с ним в сторону.

– Отец, – прошептал юноша, – не сообщайте нашим гостям, что этот человек находится здесь… И будьте осторожны…

– Зачем из пустяка делать тайну? – недовольно проворчал Гилберт. – И почему ты предупреждаешь меня об осторожности? Говори сейчас же: что общего между этим человеком и…

Его слова прервал крик раненого – Маргарет, переломив окровавленное древко стрелы, выдернула его из раны и отбросила в угол. Затем она наложила тугую повязку и увела раненого из гостиной.

– Ах, вот оно что, сэр разбойник, это твои штучки! – Гилберт негодующе шагнул к сыну. – Я запретил тебе упражняться в меткости на людях, но ты ослушался!

– Я? У меня и в мыслях не было ничего подобного!

– Но разве не ты ранил бедолагу? Не спорь: наконечник стрелы выдает тебя с головой – на нем наше клеймо…

– Да, это я стрелял в него, отец, – сухо ответил Робин. – И не испытываю ни стыда, ни раскаяния, потому что этот человек – негодяй.

Лицо лесника омрачилось:

– Это постыдно, сын: из пустого бахвальства ранить человека, не сделавшего тебе никакого зла, и вдобавок назвать его негодяем!

– Пусть стыдится тот, кто подкарауливал путников в засаде у тропы и кого вы столь великодушно подобрали в лесу. – Вслед за этим Робин поведал отцу обо всем случившемся.

– Он тебя видел? – с беспокойством спросил лесник.

– Нет.

– Прости меня, я был несправедлив. Если все обстоит так, как ты рассказал, то, кажется мне, в лесу прячется кто-то еще. Этот человек был не один… То-то он так усердно прячет лицо… Может, злодей и раньше попадался мне на глаза, однако, сколько ни силюсь, не могу припомнить. Вот что, Робин…

Их беседа была прервана появлением гостей, спустившихся из верхних комнат. Хозяин сердечно приветствовал обоих – рыцаря и молодую госпожу.

В этот вечер в жилище лесника царило необычное оживление. До ужина все занимались своими делами, и лишь Робин слонялся по дому, поглядывая на прекрасную даму и тайком вздыхая. Молодая женщина пробудила в нем целую бурю чувств. Ему и прежде случалось влюбляться в деревенских красоток, но на следующее утро, увлекшись охотой, он тут же забывал о них… Теперь же Робину казалось, что он скорее умер бы, чем осмелился сказать хоть слово благородной всаднице, которой спас жизнь.

Пока юноша молчаливо восхищался гостьей, сэр Аллан Клер расхваливал отвагу и меткость Робина Гуда. Лесник, между тем, сообщил гостю, что мальчик вовсе не его сын – так он поступал в последние годы всегда, беседуя со знатными господами, в надежде, что кто-нибудь поможет ему раскрыть тайну происхождения приемыша.

– Опекун, оставивший нам ребенка на воспитание, по-видимому, прибыл из города на реке Трент, – закончил свой рассказ Гилберт Хэд, – потому что именно тамошний шериф выплачивает нам ежегодное содержание…

– Мы родом из Хантингдоншира и всего несколько дней, как оттуда, – удивился рыцарь, – но ничего подобного я не слышал. Ни о браке кого-либо из рыцарей с молодой француженкой, ни о гибели самого рыцаря в Нормандии… Столь редкостная история была бы на устах у всех. Позвольте мне, добрый Гилберт, усомниться в том, что пятнадцать лет назад вам сказали правду. Слишком много странных обстоятельств. Зачем, например, понадобилось увозить ребенка в такую глушь?.. В любом случае, по возвращении в Хантингдон я почту за долг попытаться разыскать следы родни Робина – ведь мы с сестрой обязаны ему жизнью. Кроме того, я хотел бы, чтобы ваш приемный сын завтра с утра сопровождал меня в пути через лес. Боюсь, без его помощи мне верной дороги не найти. Сестра же, если позволите, погостит у вас до моего возвращения.

Гилберту Хэду не хотелось отпускать сына, но из головы у него не выходил раненый негодяй, и он уступил. В конце концов было решено, что сэр Аллан с Робином отправятся в путь с первыми лучами солнца…

Едва стемнело, как двери дома были заперты на кованые засовы. Все собрались за столом у очага. Беседа за ужином была оживленной, лесник успел рассказать немало забавных историй, но тут его речь, сдобренную простодушным юмором, внезапно прервал отрывистый свист, прозвучавший в темноте за окном. Тревожно взвыла одна из сторожевых собак, затем все стихло.