Робин Гуд - страница 21
«Коль ни лука, ни стрел, ни меча у тебя,
Что ж, дубинка и мне по нутру:
Подлинней, попрочней и не хуже твоей,
Чтоб на равных затеять игру.
Дай-ка смерить, приятель, ведь кажется мне,
Что твоя покороче на фут.
Я боюсь одного: не простят мне того
И нечестной игру назовут».
Смелый Артур ответил: «Пускай, если так!
У меня в восемь футов стяжок.
Им, по правде скажу, я быка уложу,
А тебя и подавно, дружок!»
Не стерпел тут насмешек лихой Робин Гуд,
Широко размахнулась рука,
И в зеленом лесу он в десятом часу
По макушке хватил скорняка.
От удара оправился Артур-э-Блэнд,
Заработал дубинкой своей —
У лесного стрелка и со лба, и с виска
Кровь закапала, маков алей.
Разъярился стрелок, словно раненый бык,
Вытер кровь и пошел напролом,
Но отважный скорняк застучал по нем так,
Точно гвоздь забивал молотком.
Так сражались они, так боролись они,
Словно два кабана-секача.
По спине, по бокам, по ногам, по рукам
Оба в гневе лупили сплеча.
Продолжалась забава не час и не два,
Миновал уж полуденный жар,
И шумела листва, и клонилась трава,
Отзываясь на каждый удар.
«Эй, постой, погоди! — закричал Робин Гуд. —
Надоело дубинкой играть.
Ох, тяжел этот бой — так под вечер с тобой
Мы костей не сумеем собрать.
В славном Шервуде всякий свободно живет
Под покровом зеленых ветвей».
Но ответ ему был, что свободу добыл
Смелый Артур дубинкой своей.
«Назови, — просит Робин, — свое ремесло,
Поскорее скажи, не тая.
Где живешь ты, ответь, чтоб отныне и впредь
Мог к тебе бы наведаться я».
«Я скорняк; славный Ноттингем — нынче мой дом, —
Храбрый Артур ответил ему. —
Доведется там быть — заходи погостить,
Твой заказ я бесплатно приму». —
«Бог храни тебя, парень, — сказал Робин Гуд, —
Я воздать за услугу хочу.
Коль готов ты задаром мне кожу дубить,
То добром я тебе отплачу.
Если вздумаешь бросить свое ремесло,
Будем вместе бродить по лесам.
Божьей кровью клянусь, Робин Гудом зовусь,
Стол и кров тебе, братец, я дам».
Гость в ответ: «А меня кличут Артур-э-Блэнд.
Ты, я вижу, и впрямь Робин Гуд.
Будем крепко дружить, будем весело жить,
Мне, ей-богу, понравилось тут.
Но скажи, Робин Гуд, здесь ли Маленький Джон?
Он из дома ушел по весне;
Мы с ним крови одной — недалекой роднёй
Этот парень приходится мне».
В звонкий рог затрубил удалой Робин Гуд,
Эхо грянуло в гуще лесов.
Не замолк еще рог — появился стрелок,
Что бегом торопился на зов.
«Что случилось, ответь? — крикнул Маленький Джон. —
Не беда ли какая с тобой?
Вижу кровь на виске и дубинку в руке —
С кем ты дрался? Чем кончился бой?» —
«Погляди-ка, дружок, на того молодца —
Никому не уступит в бою!
Уж он драться мастак — этот славный скорняк —
Ловко выдубил шкуру мою!» —
«Коль ты хвалишь противника, — Джон говорит, —
Он и вправду достоин того,
Но его проучу, по макушке хвачу,
Мы посмотрим сейчас, кто кого!»
«Погоди, погоди, — смелый Робин сказал, —
В драке тратить не надобно сил.
Как поведал он мне, у него ты в родне,
Или Артур-э-Блэнда забыл?»
Джон на парня взглянул и отбросил тотчас
Лук и палку далёко назад.
Не жалеючи сил, скорняка обхватил,
Так он с ним был увидеться рад.
Удальцы обнялись, слезы лить принялись,
Хоть бы слово один произнес.
И стояли в тени, и рыдали они,
Не стыдясь этих сладостных слез.
«Стало трое нас», — Робин друзьям закричал
И пустился на радостях в пляс.
Припевая втроем: «Ох, уж мы заживем!»,
Все они заскакали тотчас.
«До скончания дней будем мы заодно, —
Так промолвил с улыбкою он. —
Пусть старухи споют, как гулял Робин Гуд,
Как дружили с ним Артур и Джон».
РОБИН ГУД И ЛУДИЛЬЩИК[95]
Весной, когда так зелен лес,
Даун-э-даун-э-даун,
И соловьи поют,
Хей, даун-э-даун-э-даун,
Однажды в Ноттингем спешил,
Даун-э-даун-э-даун,
Веселый Робин Гуд,
Хэй, даун-э-даун-э-даун.
Ему лудильщик молодой
Попался по пути,
И счел за лучшее стрелок
С поклоном подойти.
Спросил учтиво: «Ты отколь?
Скажи мне не таясь.
Дурные вести я слыхал,
Боюсь, беда стряслась».
«Мне рассказали, — произнес
Печально Робин Гуд, —
Что ставят медников к столбу
За то, что много пьют»[97].
«Ей-ей, — лудильщик отвечал, —
Я это знаю сам.
За весть такую, милый друг,
И пенса я не дам.