Робин Гуд - страница 23
Тебя я охотно приму».
«Ступай-ка к чёрту, — воскликнул чужак,
Даром не тратя слов. —
Не то тебе я твердой рукой
Сейчас надаю тумаков». —
«Ты кулаком мне, нахал, не грози,
В лесу я не одинок:
Друзья на помощь тотчас придут,
Коль грянет мой звонкий рог». —
«Ну, это ты брось, — незнакомец в ответ, —
Трубить тебе я не дам,
Возьмешься за рог — я живо мечом
Тебя разрублю пополам».
Робин лихой натянул тетиву,
Да только рука подвела.
Промазал он, а меж тем у юнца
Уже наготове стрела.
Промолвил Робин: «Не тронь тетиву,
Напрасно стрелы не трать,
Погибнуть может один из нас,
Коль примемся мы стрелять.
Давай-ка возьмем мечи и щиты,
Устроим игру на лугу».
«Могу поклясться, — сказал юнец, —
Что я от тебя не сбегу!»
И вот размахнулся стрелок удалой,
Хватил, не жалея сил,
И молвил: «Пожалуй, столь крепкий удар
Впервые ты получил».
Достал незнакомец отточенный меч
С блестящим в лучах острием
И смелого Робина так угостил,
Что кровь потекла ручьем.
«Послушай, парень, — воскликнул стрелок, —
Руку свою придержи.
Лучше ответь мне, кто ты такой,
Откуда ты родом, скажи».
Тогда незнакомец признался ему:
«Нынче изгнанник я,
Имя мне Гэмвелл, я в Максфилде[100] рос,
Живет там родня моя.
В Максфилде я эконома убил
И в срок не явился на суд[101].
В лесу я дядю ищу своего,
Зовется он Робин Гуд». —
«Если б ты раньше всё рассказал,
Я бы не дрался с тобой».
А Гэмвелл ответил: «Клянусь, я сын
Сестрицы его родной».
О Боже! Как радостно стало им —
Ни словом вам не солгу.
Пошли они вместе, и Маленький Джон
Их увидал на лугу.
Он быстро к ним вышел из чащи лесной
И Робина громко спросил:
«Куда же, хозяин, ты запропал
И где же так долго был?»
«Гостя я встретил, — тот отвечал. —
Сумел он побить меня».
«Пускай попробует, — молвил Джон, —
Чужак победить меня».
«Нет, нет! — воскликнул тогда Робин Гуд. —
Прошу тебя, друг, постой.
По крови он близкая мне родня:
Племянник единственный мой.
В лесу заживет он вольным стрелком
И будет мне помогать.
Я — Робин Гуд, ты — Джон, а его
Скарлетом станут звать[102].
И в северных землях, ей-богу, вовек
Не сыщут таких стрелков».
Что дальше было — я расскажу
Тем, кто внимать готов.
РОБИН ГУД И ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ[103]
Робин, и Джон, и храбрец Виль Скейтлок[104]
Шагали втроем через луг,
И Виль оленя легко подстрелил,
Крепкий согнувши лук.
«Идемте, идемте, — сказал Робин Гуд, —
Пора бы на стол собрать.
Хоть славно племянник нас угостил,
Но голоден я опять.
Видишь ту хижину, Виль, что стоит
Почти у самой реки?
Тебя поприветствуют там, дружок,
Мои молодцы-стрелки».
Он затрубил, и разнесся сигнал
Звонко в тиши лесов,
И сотня йоменов смелых тотчас
Явилась к нему на зов.
«К оружью, к оружью! — Виль закричал. —
Недругов вижу я».
И, рассмеявшись, сказал Робин Гуд:
«Это мои друзья».
К хозяину выйдя, один из стрелков
Тут же ему сказал:
«Думали мы, что попал ты в беду,
Так громок был твой сигнал».
Другу ответил смельчак Робин Гуд:
«Пора собирать на стол.
Племянник мой, молодой удалец,
Со мною сюда пришел».
Стрелки веселились день напролет,
Покуда Феб не уснул,
А после того они разошлись
По тропам лесным в караул.
И вдруг увидал удалой Робин Гуд
Под сводом густых древес
Юную деву на черном коне[105],
Что ехала через лес.
Плащ ее был соболями подбит,
А на щеках играл,
Видим сквозь тонкой вуали шелк,
Румянец, и чист, и ал.
«Постой, прекрасная дева, постой,
Больно уж ты грустна.
Куда ты едешь и отчего
Странствуешь здесь одна?» —
«Из Лондона я, что на Темзе стоит, —
Дева ему в ответ. —
Город наш нынче врагом окружен,
Быть может, спасенья уж нет.
Дерзкий и злой Арагонский принц
Поклялся, вытащив меч,
Нашу принцессу взять в жены себе
Иль всю страну пожечь.
Надеемся мы, что придут удальцы,
Которые примут бой
И двух великанов сумеют сразить,
Что принц привел с собой.
Взамен плюмажей[106], на шлемах у них
Страшные змеи шипят,
Глаза гигантов пылают огнем,
Ужасен их дикий взгляд.
Принцессу в жены отдаст государь
Тому, кто прочих сильней.
Поклялся король: кто прогонит врага,
Тот обвенчается с ней.
Послали нас, четырех девиц,
Проведать во всех краях,
Нет ли бойцов на английской земле,
Которым неведом страх.
Увы, мы напрасно искали их,
Хоть долго были в пути.
О, если бы кто-то мог жизнью рискнуть
И нашу принцессу спасти!»