Робин Гуд - страница 26
Однажды коробейник[121] жил,
Жил коробейник удалой.
С большим мешком он раз пешком
Шагал себе в тени лесной,
Даун, э-даун, э-даун, э-даун,
Даун, э-даун, э-даун.
Он встретил смелых молодцов,
Двух молодцов увидел он,
Один из них был Робин Гуд,
Ну а другой — Малютка Джон.
«Эй, коробейник, что в мешке?» —
«Да вот две звонких тетивы,
И есть еще отменный шелк,
Что зеленей лесной травы». —
«Коль ты несешь отменный шелк,
А с ним две звонких тетивы,
Мы половину заберем:
У нас порядки таковы». —
«Ну нет! — торговец отвечал. —
Нет, нет! Мешка я не отдам,
Клянусь, ни с кем я свой товар
Делить не стану пополам».
Он скинул ношу со спины
И бросил наземь подле ног.
«Коль сдвинете меня на перч[122],
То забирайте мой мешок!»
Малютка Джон достал свой меч,
Но коробейник храбрым был —
Без устали сражался он,
И Джон пощады запросил.
Смеялся Робин от души,
Пока с лужка глядел на них:
«Хоть я и меньше, я бы мог
Побить его и с ним троих».
«А ну, хозяин, — молвил Джон, —
Тогда скорей иди сюда,
Не то меня, свидетель Бог,
Узнаешь ты не без труда».
Тут Робин вытащил свой меч,
Но коробейник храбрым был —
Кровь потекла в лесной ручей,
Пощады Робин запросил.
«Торговец, как тебя зовут?
Мне правду поскорей открой». —
«Ну нет, скажи сначала ты,
Кого я вижу пред собой». —
«Я Робин Гуд, а это Джон,
Мы вольно бродим по лесам».
И коробейник отвечал:
«Я, так и быть, откроюсь вам.
Мое же имя Гэмвелл Голд,
Из-за морей мой путь лежит.
Я из родных краев бежал,
Там кое-кто был мной убит». —
«Коль твое имя Гэмвелл Голд
И из-за моря ты приплыл,
Ты, знать, кузен мой, теткин сын,
И мне вовеки будешь мил!»
Тут молодцы, мечи убрав,
Немедля заключили мир,
Потом в трактир пошли втроем,
И был устроен славный пир.
РОБИН ГУД И НИЩИЙ (I)[123]
Подите, послушайте вы, господа,
Хэй, даун, даун, э-даун,
Кто любит веселый сказ —
Занятную я вам байку, друзья,
Поведаю сей же час.
В те годы, когда уважаем был
Любой удалой стрелок,
Живал Робин Гуд, как доныне поют,
Никто с ним сравниться не мог.
Однажды потешиться Робин решил,
Гуляя в краю лесном.
Он, смел и удал, потягаться желал
Хоть с другом, да хоть и с врагом.
И Робин на резвого сел коня —
Тот стоил десять монет[124].
В зеленый наряд, что радовал взгляд,
Был вольный стрелок одет.
В Ноттингем резво он поскакал,
Чтоб времечко там провести,
Но нищий с сумой, детина лихой,
Попался ему по пути[125].
Плащ старый, залатанный был на плечах —
Давно его нищий носил.
Ох, сколько мешков у него, узелков!
И путника Робин спросил:
«Бог в помощь, Бог в помощь! Откуда бредешь,
Откуда ты держишь путь?» —
«Из Йоркшира я шагаю с утра,
Подайте мне, сэр, что-нибудь». —
«Что хочешь ты, братец? — спросил Робин Гуд. —
Не медли, дай мне ответ».
А нищий сказал: «Ни землю, ни дом,
Лишь пару мелких монет».
«Я сам нынче беден, — Робин в ответ, —
По чаще брожу без дорог.
В округе зовут меня Робин Гуд,
Я вольный лесной стрелок.
И больше того я, бродяга, скажу:
С тобой мы сойдемся в бою.
Вот, плащ я сниму; клади-ка суму,
Бросай-ка рванину свою».
«Ну что же, согласен, — нищий кивнул, —
Ты сам накликал беду.
Надеюсь, урок пойдет тебе впрок:
С твоим кошельком я уйду».
Большую дубину немедля он взял,
А Робин выхватил меч[126].
Ждать нищий не стал и первым напал —
К чему тут долгая речь?
«Сражайся! — крикнул лесной молодец. —
По нраву мне удальство».
А нищий был яр, за каждый удар
Тремя награждал его.
Упорно и рьяно дерутся они
Вблизи городских ворот.
Уж Робин избит — шатаясь, стоит,
И кровь с головы течет.
«Дружок, погоди-ка, — воскликнул стрелок. —
На этом закончим бой».
«Ну что же, как хочешь, — нищий в ответ. —
Но плащ твой возьму я с собой».
«Давай поменяемся», — Робин сказал.
Он лошадь оставил ему,
Сменял свой наряд на сотню заплат,
Забрал и плащ и суму.
Лохмотья серые Робин надел,
И этак взглянул, и так.
«Хоть с виду я нищ — вон сколько дырищ! —
А всякий поймет, что смельчак.
Для корочек есть у меня сума,
Для солода есть мешок.
А в этот карман, пусть он грязен и рван,
Я суну свой звонкий рожок».
Решив подаянья, как нищий, просить,
В Ноттингем Робин бредет.
Что дальше случилось — об этом, друзья,
Поведаю в должный черед.
В город явился лихой Робин Гуд
С сумою, в заплатах сплошь.
Он весел и рад, хоть этот наряд