С мыслями о соблазнении - страница 27
следующую книгу. Какую бы шутку на его счет не решил сыграть Марлоу,
прислав мисс Меррик, лучше Себастьяну оставаться вежливым. И пусть она
самоуверенная старая дева с неистощимым запасом дерзостей, созерцать ее все
же куда приятнее, нежели чистый лист бумаги.
− Мудрый ты человек, Уилтон, − произнес он. – Куда ты проводил девушку? В
гостиную, полагаю?
Дворецкий кивнул, и Себастьян продолжил:
− Замечательно. Передай ей, что я немедленно спущусь.
Уилтон был не столь дурно воспитан, чтобы выказать хоть какие-то признаки
облегчения, но Себастьян и без того все понял.
− Да, сэр, − ответил дворецкий и удалился.
Себастьян последовал за ним не сразу. Вместо этого он медлил, пытаясь
постигнуть, что же у Гарри на уме, но спустя несколько мгновений вынужден
был оставить размышления. Порой его издатель был непредсказуем, так что нет
смысла гадать, что за безумная идея взбрела ему в голову. Себастьян раскатал
рукава, застегнул их запонками, одернул свой аспидно-голубой жилет, провел
пальцами по волосам, дабы привести непослушные пряди в некое подобие
порядка, и разгладил синий шейный платок. Затем спустился к гостиной и замер
у открытых дверей.
Внешность мисс Меррик, как он мог заметить, выглянув из-за дверного косяка,
не сильно отличалась от прошлого раза. Такая же простая накрахмаленная белая
рубашка в сочетании с зеленой на сей раз юбкой. Темно-зеленые ленты
украшали воротничок и соломенную шляпку. Дейзи сидела на самом конце
длинной желтой софы, сложив руки на коленях. Она взволнованно барабанила
по коленям пальцами и притопывала ногой, словно бы сильно нервничала.
Подле на полу примостился кожаный портфель.
Себастьян в ужасе воззрился на этот портфель. Что если Гарри хочет, чтобы он
прочитал ее роман и дал рецензию? Его издатель обладал извращенным
чувством юмора. Вполне в духе Гарри притвориться, что собирается
опубликовать эту девчонку, и шантажом заставить Себастьяна прочитать
восемьсот страниц плохой прозы, прежде чем объявить, что это все шутка. Или
же – еще более тошнотворная перспектива – может, она и впрямь хороша и
Гарри действительно намерен издать ее книгу, и ему на самом деле требуется
его рецензия.
В любом случае, Себастьяну это было неинтересно. Стараясь не выдать видом
своего мрачного настроения, с наклеенной на лицо улыбкой он вошел в
гостиную.
− Мисс Меррик, какая приятная неожиданность.
Дейзи поднялась с софы, пока граф шел через комнату, чтобы поприветствовать
ее, и ответила на его поклон реверансом:
− Лорд Эвермор.
Взглянув на часы на каминной доске, Себастьян заметил, что уже без четверти
пять. Невзирая на то что с ее стороны было неподобающе без сопровождения
наносить визит холостяку, джентльмену в данных обстоятельствах
приличествовало предложить чай. Однако вежливость Себастьяна не
простиралась столь далеко.
− Мой дворецкий передал, что вы здесь по просьбе лорда Марлоу?
− Да. Сегодня виконт отбыл из Лондона в Торки. Там он со своей семьей
намерен провести лето. И все же перед отъездом он попросил меня навестить
вас, чтобы от его имени обсудить один деловой вопрос.
Значит, все-таки попросит рецензию.
− Писатель и его непреклонный критик встречаются по просьбе их общего
издателя, чтобы обсудить дела? – пробормотал он, не переставая улыбаться,
пока размышлял, как бы повежливее сказать «ни за что на свете». – Какая
незаурядная мысль.
− Да, это несколько необычно, – согласилась мисс Меррик.
Себастьян наклонился ближе, изображая доверительную, «как автор автору»,
манеру:
− В этом весь Марлоу. Он всегда был немного эксцентричен. И похоже,
наконец-таки спятил.
− Лорд Эвермор, я знаю, что мой отзыв задел ваши чувства…
− Ваш отзыв и семь других, что за ним последовали, − любезно добавил он. –
Пьесу, знаете ли, прикрыли.
− Да, я слышала об этом. – Она прикусила губу. – Мне жаль.
Граф пожал плечами, словно потеря нескольких тысяч фунтов вообще не
представляла для него никакой важности.
− Все нормально, цветочек. Мне всего однажды пришла в голову мысль
броситься под поезд, но я опомнился. – Он умолк, но все-таки, не удержавшись,
добавил: − Правда, должен признать, мысль о том, чтобы отвезти