С мыслями о соблазнении - страница 28
на вокзал
«Виктория», до сих пор не лишена для меня некоторой привлекательности.
Мисс Меррик вздохнула, вид у нее был несчастный. Впрочем, так ей и надо.
− Я понимаю, что вы расстроены, но…
− Моя дорогая, я ни капельки не расстроен. − Себастьян вдруг почувствовал
себя обязанным ее разубедить. – Кажется, тогда я повел себя несерьезно. По
правде говоря, теперь я полном порядке. Видите ли, последовал вашему совету.
− Моему совету?
− Ну да. Я решил стать человеком с незашоренным взглядом, спокойно изучить
ваш отзыв и вынести из критики урок. – Он воздел руки в жесте доброй воли. –
В конце концов, что пользы автору в обычной похвале?
Мисс Меррик, по всей видимости, не уловила сарказма.
− О, − выдохнула она и, коротко рассмеявшись, прижала ладонь к груди. –
Какое облегчение, слышать это от вас. Когда виконт объяснил, почему хочет
нашей встречи, я боялась, вы станете возмущаться, но ваши слова дают мне
надежду на то, что мы сработаемся.
В душе у Себастьяна вспыхнула тревога.
− Сработаемся? – эхом отозвался он и сдвинул брови, невзирая на отчаянные
попытки продолжать улыбаться.
− Да. Понимаете… − Мисс Меррик умолкла, и улыбка ее поблекла, сменившись
серьезным выражением лица. Она сделала глубокий вдох, словно готовилась
сообщить неприятную новость. – Лорд Марлоу нанял меня помогать вам.
Тревога Себастьяна переросла в ужас, пока он вглядывался в запрокинутое к
нему лицо, светившееся неподдельной искренностью. Он вдруг понял, что это
вовсе не одна из шуточек Гарри. Ему захотелось отвернуться, но он словно
оказался свидетелем железнодорожной катастрофы. Когда никто не в силах
отвести взгляд.
− Черт возьми, помогать мне в чем?
− В вашей работе. – Она жалобно взирала на его потрясение. – Я здесь, чтобы
помочь вам написать следующую книгу.
Evelina 28.12.2013 09:25 » Глава 5
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 5
Дорога к невежеству вымощена хорошими издателями.
Джордж Бернард Шоу
Сказать, что Себастьян Грант выглядел недовольным, было бы в некотором
роде преуменьшением. Когда эти стальные серые глаза сузились и принялись,
подобно пылающим кострам, испускать неприязнь, даже извечно
оптимистичная Дейзи подрастеряла веру в приведшую ее сюда миссию.
Со вчерашнего дня, стоило ей покинуть контору лорда Марлоу, она по меньшей
мере дюжину раз отрепетировала в уме этот миг. Но перспектива в
действительности сказать одному из величайших английских писателей, что его
издатель прислал ему на помощь неофитку, оказалось куда более пугающей,
чем в ее воображении. Он выглядел готовым разрубить ее на кусочки и
скормить своре голодных псов.
Дейзи не могла его за это винить. Граф имел полное право злиться. Ведь она
изничтожила его пьесу, а теперь, когда он находился в разгаре творческого
застоя, явилась, дабы помочь ему. Досадная, должно быть, для него ситуация.
Однако Дейзи приняла предложение лорда Марлоу, и не было пути назад.
Жалея, что не обладает хоть толикой сестриного такта и хладнокровия, Дейзи
сделала глубокий вдох, собралась с духом и попыталась объяснить, что имел в
виду виконт, не оскорбив притом еще больше этого мужчину.
− Лорд Эвермор, я понимаю, что ситуация несколько необычна…
− Вы собираетесь помочь мне писать? Вы? Критик, которая ненавидит мои
работы? – Он рассмеялся, и сей резкий звук заставил Дейзи поморщиться. – Это,
должно быть, шутка. Потому как слишком нелепо, чтобы быть чем-то еще.
− Будь это шуткой, лорд Марлоу в жизни не выбрал бы меня для ее воплощения,
− ответила Дейзи, силясь улыбнуться. – У меня нет таланта к розыгрышам. Я
всегда все ужасно путаю.
− В таком случае, это оскорбление. Кто вы такая, что думаете, будто ваше
мнение стоит хоть выеденного яйца? Когда у вас за плечами окажется двадцать
лет писательского труда и несколько успешно опубликованных работ, я, может,
и придам какое-то значение вашему мнению. А до тех пор можете убираться к
чертям и прихватите с собой Марлоу.
Дейзи поджала губы, взирая на Эвермора с некоторым намеком на сочувствие.
− Не сомневаюсь, что ситуация видится вам несколько оскорбительной, −
согласилась она. – Но виконт искренне за вас переживает. И полагает, что я