С мыслями о соблазнении - страница 50

стр.

опустились, когда он устремил взор на страницу:

«Терзают сердце слёзы,

Лишь вспомню о друзьях:

О девах, губки – розы,

Стремительных парнях.

Где реки быстротечны,

Могилы тех ребят;

В полях девчонки вечно

Средь роз увядших спят».

− Невероятно грустно. И все же, стихотворение прекрасно.

− Что ж, если вы так считаете, скажите об этом Марлоу. Может, он купит

следующий сборник этого парня. Этот, как я понимаю, Хаусман опубликовал за

свой счет после того, как несколько издателей ему отказали.

− В самом деле? Как думаете, почему стихи не приняли?

− Кто знает? – Он закрыл книгу и повернулся, чтобы поставить ее обратно на

полку. – Нет смысла гадать о причинах. Они не имеют значения.

− Не имеют значения? – Дейзи не верила своим ушам. – Вы же сами автор, как

можно такое говорить? Если бы вам отказали, неужели вы бы не хотели знать

почему?

− Не особо.

− Но ведь полезно знать причину отказа?

Эвермор вновь повернулся к ней.

− Для чего?

− Разумеется, чтобы в следующий раз не оплошать. Чтобы чему-то научиться.

− А, мы опять вернулись к старому.

Его тон, снисходительный и немного насмешливый, огорчил ее.

− Мне нравится верить, что любой из нас способен стать лучше, − пояснила

Дейзи, многозначительно глядя на него.

− А если он не хочет становиться лучше? Если он вполне доволен собой таким,

как есть.

Дейзи, не впечатлившись, фыркнула.

− Человек не должен никогда довольствоваться тем, что есть. Каждому следует

стремиться к совершенству.

Взгляд Эвермора скользил по ее лицу с открытостью, которую она сочла

обескураживающей.

− Господи, − едва заметно улыбнувшись, пробормотал он, − как же вы молоды.

− Молода? Мне двадцать восемь!

− О, конечно, в таком случае вы отстали от меня всего лишь на какое-то

десятилетие. И уже впали в маразм. Признаю ошибку. – Его улыбка стала шире,

образовав смеющиеся морщинки в уголках глаз. – Это все веснушки, они ввели

меня в заблуждение.

Дейзи раздраженно вздохнула.

− Не дразните меня веснушками! Ненавижу их. Как бы я хотела, чтобы

существовало косметическое средство, способное их вывести. Или по крайней

мере скрыть.

− Что? – Он потрясенно уставился на нее. – И зачем, во имя всего святого, вам

понадобилось их скрывать? Все равно, что желать спрятать прелестный нос или

красивые ноги!

Она нахмурилась, озадаченная тем, что граф смотрел на нее, как на

сумасшедшую, в то время когда сам, по всей видимости, выжил из ума.

− Но ведь никому не нравятся веснушки. Они некрасивые.

− Чушь. Очевидно, что вы и понятия не имеете о женской красоте. Предположу,

что вы вдобавок еще мечтаете о голубых, как у ребенка, глазах, − насмешливо

добавил он, − золотистых волосах и губах, подобных бутону розы.

С легкой завистью Дейзи вспомнила сестру.

− Да, − призналась она. – Не без этого.

− Тогда вы сами не понимаете, что несете. Что неудивительно, − добавил

Себастьян. – Это обычное для вас дело. Если наступит день, когда вы скажете

нечто дельное, я рухну от потрясения.

Дейзи разглядывала его профиль, сомневаясь, чувствовать ей себя польщенной

или же оскорбленной.

− Воистину вы самый несносный человек из всех! – вскричала она. – То делаете

комплимент, то следом тут же оскорбляете.

− Женщины скрывают веснушки. – Эвермор, все так же не сводя глаз с книжной

полки, покачал головой. – Господи, помилуй. Что будет дальше? Марксисты в

правительстве?

− Боже, Себастьян, − донесся от двери голос. – Обсуждать марксизм? Ты же

знаешь, перед ужином никаких разговоров о политике.

Они обернулись и увидели леди Матильду, входившую в библиотеку, шурша

черной шелковой тафтой. Остановившись в дверях, она огорченно воззрилась на

племянника.

− Ты даже не налил мисс Меррик шерри? И впрямь, где твои манеры?

Эвермор поклонился и побрел в гостиную на поиски шерри, а Матильда

обратилась к Дейзи:

− Мой племянник обычно не бывает столь неучтив. Вы должны его простить.

Дейзи коснулась щеки кончиками пальцев, все еще потрясенная тем, что граф

считает ее веснушки красивыми.

− Здесь нечего прощать, − пробормотала она. – Совершенно.


Evelina 08.04.2014 09:46 » Глава 9

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya


Глава 9


Не можешь избавиться от критика, тогда соблазни его.