Санкт-Петербургские вечера - страница 43
Сенека также восхищается дарованием древних в обозначении предметов efficacissimis notis (Senecae Epis-tolae morales, LXXXI, <9>);>(164) и сам он столь же восхитителен в этом своем выражении, которое яснейшим образом передает его мысль.
Однако Платон не ограничивается признанием этого дара древних; он делает отсюда неопровержимый вывод: «Что до меня, то я считаю бесспорным, что первоначально имена вещам могла давать лишь та сила, которая стоит выше человека, и потому эти имена столь истинны» — Οιμαι μέν έγώ τον άλεθεστατον λόγον πέρι τούτων είναι μείζω τίνα δύναμιν είναι ή άνβρωπείαν την βεμένην τα ονόματα τοίς πράγμασιν, ώστε αναγκαιον είναι αυτα οΡΘΩς εχειν (Platonis Cratyl, Ορρ.,, edit. Biponti, t. II, ρ. 343).>(l65)
21. (С mp. 85. «Посмотрите, как поступили они некогда с двумя латинскими словами dvo и ire, из которых создали слово du ire, со значением «идти вдвоем», и затем, путем совершенно естественного распространения смысла — «вести», «сопровождать» (mener, conduire)»)
Еще у Шаррона встречается: «Тот, кого хочу я повести (duire) к истине и наставить в ней» (О мудрости, кн. II, гл. V, № 13). Слово это родилось в ту эпоху истории нашего языка, когда значения duo и ire были общеизвестны. Но как только идея одновременности изгладилась из сознания, словотворческая сила присоединила к данному слову частицу, призванную выражать эту идею по-французски, то есть латинское сим, — и теперь мы говорим conduire. Когда же мы выражаемся в разговорном стиле: Cela ne те duit pas (это мне не нравится), то здесь снова оживает первоначальное значение, как если бы мы сказали: «Это не может пойти вместе со мной, сопровождать меня, оставаться рядом со мной». Почти в том же смысле мы говорим: Cela ne vous VA pas (это вам не подходит).
22. (Стр. 85. «Из личного местоимения Se, наречия места Hors и глагольного окончания tir они образовали sortir, или „вынести себя за пределы того места, где находился прежде"»)
Рубо,>(|бб) во вступительном рассуждении к «Словарю французских синонимов», усматривает в слове sortir hors и ire. Он не разгадал этого слова потому, что не принял в расчет согласные, на которые истинный этимолог должен обращать почти исключительное внимание. Гласные — это трубы органа; в них — лишь животная сила, способная издавать крик; согласные же — его клавиши, то есть знак разума, превращающего крик в слово.
23. (Стр. 85. «Слово courage, образованное из cor и rage, то есть >11 ярость сердца", или, лучше сказать, “воодушевление, восторг сердца"»)
«Я говорил себе в ярости (en mon courage)·, если бы король удалился и т. д.» — Жуанвиль, в Собрании мемуаров и т. д., т. I. Фраза эта звучит совершенно по-гречески: Έγώ δέ έν τω ΘΥΜΩ μου ελεγον, etc.>U67)
В середине XVI века слово courage еще сохраняло свое первоначальное значение: Воля всемогущего Бога уничтожила в нем ярость сердца (lui changea le courage). См. Охранная грамота, пожалованная султаном подданным христианнейшего короля, в конце книги под названием «Промптуарий церковных соборов» (Лион, 1546, in 16°, с. 208). В конце концов cor превратилось в cœur — в силу того же закона, который из bos сделал bœuf (бык), из flos — fleur (цветок), из votum — vœu (обет; желание), из ovum — œuf (яйцо), из nodus — nœud (узел) и т. д.
24. (Стр. 85. «Произведите вместе со мною анализ слова incontestable, и вы обнаружите в нем отрицание in, выражение инструмента и одновременности сим, древний корень test, общий, если не ошибаюсь, для латинян и кельтов»)
Отсюда же латинское testis, наше temoin (первоначально tesmoing, свидетель), английское test и т. д.
25. (Стр. 85. «...и обозначение способности к действию able, от латинского habilis, если, впрочем, оба последних не происходят от какого-то более древнего общего корня»)
Capuî /iabile, capable (сильная голова, обладающая большими способностями). Первый корень изгладился из сознания, и теперь мы связываем со словом capable лишь значение второго его элемента — habile. Англичане сохранили habile в его первоначальном чистом виде: ап able man (способный человек).