Санта–Барбара III. Книга 2 - страница 35

стр.

Часы на стене кабинета Круза показывали уже половину девятого, когда он перешагнул через порог. Пол Уитни встретил его недоуменным взглядом.

— Что‑то случилось?

Круз сокрушенно махнул рукой.

— Обычные дела.

Уитни сочувственно кивнул головой.

— Понимаю. Сложности с Сантаной?

Круз поморщился.

— Извини, Пол, но я не хотел бы говорить об этом.

Уитни развел руками.

— Как знаешь. Вообще‑то, пока тебя не было, тут произошло много любопытного.

Круз постарался поскорее забыть о семейных неурядицах.

— А что такое? Есть какие‑нибудь новые сведения?

— Да. Во–первых, здесь был окружной прокурор.

Круз нахмурился.

— Что ему было надо?

Уитни загадочно улыбнулся.

— Он был сильно возмущен тем, что Иден перевели из больницы, не поставив его в известность.

Круз раздраженно махнул рукой.

— Это не его дело, пусть не встревает. Я имею на это полное право. Она единственная свидетельница происшедшего и может дать ценную информацию. Больница — это не то место, где ей сейчас следует находиться. Слава богу, врачи не возражали против ее выписки. Думаю, после того, как она окончательно оправится от пережитого и придет в себя, мы сможем узнать что‑либо любопытное.

Уитни пожал плечами.

— Разумеется, Круз. Я думаю, что ты прав. Примерно то же самое я ответил окружному прокурору. Правда, мне не показалось, что я смог убедить его.

— Да черт с ним, — бросил Круз. — Это его проблемы. Я сейчас не собираюсь думать о том, как мне пригнуться перед Кейтом Тиммонсом. К тому же, за ним числятся кое–какие долги.

Уитни непонимающе воззрился на начальника.

— О чем это ты, Круз?

Тот раздраженно отвернулся.

— Хватит об этом.

Лицо Уитни стало более серьезным.

— Не знаю, Круз, порадуют ли тебя другие известия.

Кастильо мрачно усмехнулся.

— Ты знаешь, за последнее время со мной произошло столько, что я уж и не знаю, есть ли на свете что‑либо такое, что могло по–настоящему расстроить меня. Давай, выкладывай.

Пол тяжело вздохнул.

— Ну, что ж, ничего не поделаешь. В общем, мы задержали адвоката Джулию Уэйнрайт.

Круз пожал плечами.

— Неужели ты думаешь, что я об этом не знаю?

Уитни удивился.

— А откуда ты знаешь?

Круз поморщился.

— Для этого совершенно не нужно быть провидцем. Достаточно иметь в машине полицейскую рацию. Похоже, ты совершенно забыл о том, что я твой начальник и мне по должности положено знать, по крайней мере, столько же, сколько тебе. Ну, что, тебе достаточно моих объяснений?

Пол улыбнулся.

— Разумеется, Круз. Как же я сразу не подумал?

Кастильо подошел к помощнику и похлопал его по плечу.

— Ладно, ты мне лучше скажи, есть ли какие‑нибудь новые факты, касающиеся этого дела?

— После того, как мы задержали ее, машина Джулии была отправлена на экспертизу. Данные вот–вот должны принести.

— А как она сама себя чувствует?

Пол невесело усмехнулся.

— А как бы ты сам себя чувствовал наутро после такой попойки? Она сама говорит, что намешала не меньше десятка разных сортов спиртного. Ты представляешь, какая у нее сейчас голова?

— Да, — задумчиво протянул Круз, — я ей не завидую. Ну, ладно, давай дальше. Ты проводил предварительный допрос?

Уитни кивнул.

— Да. Только не я, а мы.

Кастильо недоуменно посмотрел на подчиненного.

— Кто это мы?

Тот развел руками.

— Я ж тебе говорил, Круз. Здесь был окружной прокурор. Он проявил такой жгучий интерес к этому делу, что я ничего не мог с ним поделать. Он решил сам провести предварительное дознание.

— Мать твою, — вырвалось у Круза. — Извини, Пол. 'Этот окружной прокурор начинает действовать мне на нервы. Что ему надо было? Какого черта он лезет не в свои дела? В его обязанности входит надзор за следствием, а не проведение самого расследования. По–моему, этого права у нас еще никто не отнимал. А если ему очень хочется заниматься дознаниями, пусть переходит на службу в полицию. Я думаю, что тебе уже давно нужен собственный помощник, Пол.

Уитни оценил шутку и расхохотался.

— Боюсь, Круз, что ты ошибаешься. На месте начальника полицейского департамента Санта–Барбары я бы его даже в патрульные полицейские не поставил. Так, может быть, где‑нибудь бумаги со стола на стол перекладывать. Это ведь тоже увлекательная и требующая большого таланта работа. Насколько я понимаю, именно этим он и занимается в своем ведомстве. А между делом шляется по ресторанам и флиртует с чужими женами.