Санта–Барбара III. Книга 2 - страница 46
— Я так устала, — недовольно бурчала она. — Ни минуты покоя, с ума можно сойти. Почему я каждый раз должна заменять Марту, когда она болеет?
Миссис Коллинз махнула рукой.
— И не говорите, сестра Ходжес, по–моему, главный врач слишком перегружает вас, — лицемерно посочувствовала она. — Мне непонятно, зачем все время нужно обращаться к вашим услугам? Неужели с этим больше никто не может справиться?
Миссис Ходжес покосилась на свою спутницу и уже собиралась сказать что‑то едкое. Однако в этот момент из‑за поворота, навстречу им вышла Келли с большой тележкой, нагруженной грязной посудой и салфетками. Очевидно, она развозила пищу по палатам больных, которые не могли посещать столовую.
— Миссис Ходжес, — приветливо воскликнула Келли, — может, вы хотите, чтобы я взяла что‑нибудь для вас на кухне?
Взгляд миссис Ходжес так красноречиво говорил о том, что прелести больничной кухни — совсем не для ее желудка, что Келли смущенно опустила глаза.
— Нет, — ядовито ответила медсестра, — я пойду обедать домой. Но мне приятно видеть, что ты, Келли, пытаешься быть полезной хоть чем‑то в нашей клинике.
— Да, мэм, — тихо ответила Келли.
— Что ж, ступай, — повелительно проговорила миссис Ходжес и посторонилась, пропуская Келли дальше по коридору.
Когда Келли миновала ее, миссис Ходжес с ядовитой улыбкой обратилась к медсестре Коллинз:
А вам, дорогая, желаю приятно провести время. Сегодня утром привезли парочку буйных больных. Я думаю, что они не позволят вам скучать.
Обменявшись взаимоуничтожающими взглядами, медсестры разошлись — миссис Коллинз направилась в другое крыло здания, где находились вновь прибывшие больные, а сестра Ходжес открыла дверь кабинета доктора Роулингса.
Оказавшись одна в пустом коридоре, Келли быстро покатила тележку перед собой. Остановившись у палаты с номером семьсот два, она осторожно приоткрыла дверь и позвала:
— Элис, Джейсон, вы здесь?
Из‑за двери высунулись голова Элис и тот высокий пациент, который принял Перла за его брата Брайана.
— Ну, что, все в порядке? — спросил Джейсон. Келли радостно улыбнулась.
— Да, все прекрасно. Ходжес идет домой.
Джейсон опасливо выглянул в коридор.
— А кто вместо нее?
Келли пожала плечами.
— Не знаю, наверное, сестра Коллинз, но она ушла в другое крыло. Да, в общем, какая разница?
Келли возбужденно махнула рукой.
— Пошли отсюда. Нам некогда здесь задерживаться.
Джейсон вышел за порог.
— А ты принесла форму?
Келли кивнула.
— Да, как и договаривались. Вот.
Она сунула руку куда‑то под бумажную скатерть, которая свисала с тележки, и достала оттуда два измятых больничных халата. Элис радостно захлопала в ладоши.
— Пошли, — сказал Джейсон. Толкая тележку вместо Келли, он первым зашагал по коридору. Девушки быстро направились за ним.
Во второй половине дня в полицейском участке стало чуть поспокойнее. Задержанных в такое время дня почти не бывало. То ли разморенный солнцем и сытным обедом гражданин Санта–Барбары был менее склонен к правонарушениям, то ли еще по какой‑то причине, но в такое время в работе полицейских всегда наступала передышка.
Когда Джулия вошла в дежурную часть полицейского департамента, здесь кроме сержанта, дежурившего у входа, никого не было видно. Он проводил Джулию равнодушным взглядом, как будто уже забыл о том, что собственноручно выписывал ей протокол держания не далее, как сегодня утром.
Джулия стала заглядывать во все кабинеты, разыскивая окружного прокурора Кейта Тиммонса. Спустя несколько минут ей, наконец, повезло. Тиммонс стоял за поворотом коридора, разговаривая по телефону–автомату спиной к ней. Услышав за спиной шаги, он тут же повесил трубку.
— А, это вы, миссис Уэйнрайт, — весело сказал Тиммонс. — По–моему, вы несколько задержались у судьи.
— Где Брик? — недовольно спросила она. Тиммонс развел руками.
— Ну, я думаю, что мистер Уоллес — человек слишком занятой, чтобы без дела слоняться по коридорам полицейского участка. Вообще‑то, я отправил его отсюда сразу после того, как ты ушла.
— Черт, — вполголоса выругалась она.
Тиммонс разглядывал ее с таким любопытством, как будто Джулия только что побывала на луне.