Селестина - страница 40
, слава коей померкла бы, живи ты в то время? Она за три дня до смерти предсказала кончину старого мужа и двух своих сыновей. Но я тебе верю, ибо слабые женщины изворотливее и хитрее, чем мужчины.
С е л е с т и н а. Что же, сеньор, я сказала ей, что ты страдаешь от зубной боли, и слово, в котором ты нуждаешься, — это наговорная молитва, известная ей, как набожной особе.
К а л и с т о. О, чудодейственное лукавство! О единственная в своем ремесле! О ловкая женщина, о искусная целительница! О красноречивая вестница! Какой человеческий рассудок придумал бы столь благородный способ все исправить? Не сомневаюсь, доживи Эней и Дидона до наших дней, Венере нетрудно было бы подарить своему сыну любовь Элисы и не пришлось бы наделять Купидона внешностью Аскания[34], чтобы ее обмануть; богиня ускорила бы дело, взяв тебя в посредницы. Теперь, если эти руки принесут мне смерть, я сочту ее заслуженной; если желания мои не исполнятся, я буду знать, что ты сделала все возможное для моего спасения. Что вы думаете об этом, слуги мои? Что тут еще сказать? Есть ли в мире Женщина, подобная этой?
С е л е с т и н а. Сеньор, не прерывай меня! Дай мне договорить! Уж наступает ночь. А ты знаешь, что злодеи боятся света; как бы не приключилась со мной беда по пути домой!
К а л и с т о. Что ты! Найдутся у меня в доме факелы и слуги, чтобы тебя проводить.
П а р м е н о. Да, да, чтобы девочку не обидели! Пойди с нею ты, Семпронио, а то она боится сверчков, которые трещат в темноте.
К а л и с т о. Ты что-то сказал, сынок Пармеко?
Па р м е н о. Сеньор, не мешало бы, говорю, нам с Семпронио ее проводить, ведь уже стемнело.
К а л и с т о. Верно! Вы оба ее проводите. Ну, продолжай свой рассказ и поведай, что было дальше. Что она ответила на просьбу о молитве?
С е л е с т и н а. Что охотно даст ее.
К а л и с т о. Охотно? О бог мой, сколь высокий дар!
С е л е с т и н а. Но я попросила у нее еще кое-что.
К а л и с т о. Что же, почтенная матушка?
С е л е с т и н а. Шнурок, которым она всегда опоясывается; я сказала, что он поможет твоему недугу, ибо прикасался к святыням.
К а л и с т о. И что же она?
С е л е с т и н а. С тебя приходится, сейчас скажу.
К а л и с т о. О, бога ради, бери этот дом и все, что в нем есть, или проси чего хочешь.
С е л е с т и н а. За плащ, который ты подаришь старухе, она вручит тебе шнурок Мелибеи.
К а л и с т о. Плащ, ты сказала? Получишь и платье и все, что у меня есть!
С е л е с т и н а. Мне нужен плащ, и с меня довольно. Не обещай большего, не то я усомнюсь и в этом. Недаром говорят, что предлагать много тому, кто просит мало, значит отказывать.
К а л и с т о. Беги, Пармено, зови портного, и пусть он тотчас же скроит плащ и юбку из самого лучшего контранского сукна[35].
П а р м е н о. Так, так! Старуха является, нагруженная враньем, как пчела медом, и получает все, что хочет, а я ходи оборванцем! Для этого она целый день и крутится.
К а л и с т о. Нечего сказать, охотно ты пошел, дьявол! Нет человека, которому бы так худо служили, как мне; мои слуги всезнайки, ворчуны, враги моего счастья. Что за молитвы ты там читаешь, дурень? Что ты бормочешь, завистник? Не разберу. Иди живо, куда я тебя посылаю, и не серди меня; мне и так горя хватает. Будет и для тебя платье из этого сукна.
П а р м е н о. Да я только сказал, сеньор, что уже слишком поздно звать портного.
К а л и с т о. Ну, не говорил ли я, что ты всезнайка! Что ж, подождем до завтра. А ты, сеньора, бога ради, потерпи; за мной не пропадет. Будь добра, покажи мне сей священный шнурок, который удостоился опоясать ее тело. Да насладятся глаза мои вместе со всеми остальными чувствами, ибо вместе они страдали! Насладится и мое истерзанное сердце, не ведавшее ни одного отрадного мгновения с тех пор, как узнало эту сеньору. Все чувства охватили его, сбежались к нему с тяжким бременем забот, и каждое терзало его, как могло; очи — тем, что глядели на нее, уши — тем, что внимали ей, руки — тем, что ее касались.
С е л е с т и н а. Ты касался ее, говоришь? Ты меня пугаешь.
К а л и с т о. Во сне, хочу я сказать.