Селестина - страница 51

стр.

С е м п р о н и о. Слова твои мне по душе; посмотрим, не обманешь ли ты на деле. Да, скажи-ка, что это ты говорил про Ареусу? Ты, выходит, знаком с Ареусой, двоюрод­ной сестрой Элисии?

П а р м е н о. И добился ее любви — вот в чем мое сча­стье!

С е м п р о н и о. Вот так сказал, дурень! От смеха двух слов не свяжет! В окне ты ее увидел, что ли? Что зна­чит — «добился»?

П а р м е н о. Добился? Оставил ее в неведении — поне­сла она или нет.

С е м п р о н и о. Ну и удивил! Да, терпение и труд все перетрут; капля камень точит.

П а р м е н о. Долго-то я не трудился, — только вчера задумал, и вот она уже моя!

С е м п р о н и о. Не иначе как старуха помогла!

П а р м е н о. А ты почем знаешь?

С е м п р о н и о. Она мне говорила, что очень тебя лю­бит и сведет с Ареусой. Вот счастливчик! Явился на гото­венькое, получил все без труда! Потому и говорят — не родись красивым, а родись счастливым. Видно, хороший был у тебя крестный отец!

П а р м е н о. Скажи лучше — крестная мать, вернее будет. Недаром говорят: с кем поведешься, от того и набе­решься... Явился я поздно, зато получил рано. Ох, братец! Что сказать тебе об этой чудной женщине, о ее речах и красоте ее тела? Но мы еще поговорим, когда будет удобнее.

С е м п р о н и о. Не зря она родственница Элисии! Все, что есть у одной, есть и у другой. Я тебе охотно верю. Но сколько тебе это стоило? Дал ты ей что-нибудь?

П а р м е н о. Нет, конечно! А кабы и дал, она заслу­жила— в ней есть все прелести. Такие, как она, во столько ценятся, за сколько продаются, и стоят столько, сколько заплатишь. Никогда дорогое не доставалось дешево, лишь мне досталась даром эта сеньора. Я позвал ее к Селестине на обед, если хочешь, все там встретимся.

С е м п р о н и о. Кто все, братец?

П а р м е н о. Ты и я, да Ареуса, да старуха с Элисией; то-то повеселимся!

С е м п р о н и о. Вот это приятная новость! Ты не ску­пишься, и я тебя не подведу. Теперь вижу, ты настоящий мужчина, да пошлет тебе бог всяческих благ; вся моя до­сада от твоих прежних речей обратилась в любовь. Наш союз — дело хорошее. Дай-ка обниму тебя. Коли мы братья, нам сам черт не брат! Будем теперь ладить весь год, как после ссоры в день святого Хуана[41]. Ведь милые бранятся — только тешатся. Наедимся и напьемся, а хозяин пусть за всех постится.

П а р м е н о. А что он, бедняга, делает?

С е м п р о н и о. Лежит на помосте[42] возле кровати, где ты оставил его вчера ночью. Не спит и не бодрствует; войду — храпит, выйду — поет или бредит. Не разберу, мучится он или дурака валяет.

П а р м е н о. Что ты говоришь? И он ни разу обо мне не вспомнил?

С е м п р о н и о. Он себя не помнит, где уж ему помнить о тебе!

П а р м е н о. И тут мне повезло! Пока он не очнулся, пошлю-ка я Селестине разной снеди.

С е м п р о н и о. Что же ты пошлешь? Ты ведь хочешь прослыть человеком учтивым, благовоспитанным и щед­рым?

П а р м е н о. «Обед не беда, была бы еда!» Запасов из нашей кладовой хватит с избытком. Белый хлеб, монвиедрское вино и свиной окорок да вдобавок шесть пар цыплят, которых принесли на днях арендаторы хозяина. Если Калисто сам захочет отведать этих цыплят, я его уговорю, что он их давно съел. Что до голубей, которых он велел оставить на сегодня, я скажу, будто они испортились. Ты будь свидетелем. Сделаем вид, что боимся, как бы ему не повредило такое блюдо; а на наш стол попадет все, что нужно. Там уж мы вволю обсудим со старухой все любов­ные дела в ущерб ему и на пользу себе.

С е м п р о н и о. Печальные дела, вернее! Ей-богу, я ду­маю, что смерти или сумасшествия ему тут не избежать. Но раз так, поднимемся поскорее, посмотрим, что он делает.

К а л и с т о. От страданья и томленья

Скоро смерть смежит мне вежды;

На любви моей моленья

Нет ответа у надежды.

П а р м е н о. Слушай, слушай, Семпронио! Наш хозяин стихи сочиняет!

С е м п р о н и о. О, шлюхин сын! Тоже стихотворец! Что твой Антипатр Сидоний[43] или великий поэт Ови­дий, которые сразу так и говорили стихами! Да, да, он из таких! Только черта с два сочинит! Это он во сне бредит.

К а л и с т о. Сердце, так тебе и надо,