Селестина - страница 64
Калисто, Лукресия, Мелибея, Семпронио, Парме и о, Плеберио, Алиса, Селест и на, Элисия.
К а л и с т о. Эй, слуги, который час?
С е м п р о н и о. Десять!
К а л и с т о. Как меня злят эти лентяи! Я глаз не сомкнул, а им и горя мало — ни о чем не заботятся. Да, тут поневоле задумаешься. Как же ты, Семпронио, так беспечен? Мне так важно знать, который час — десять или одиннадцать, а ты отвечаешь наобум первое, что пришло в голову! О, я несчастный! Да если бы я случайно уснул, а Семпронио спутал бы одиннадцать с десятью, а потом двенадцать с одиннадцатью, Мелибея напрасно вышла бы мне навстречу и удалилась, не застав меня на месте. И тогда мучение мое не кончилось бы, а желания не исполнились. Не зря говорят: чужое горе не болит.
С е м п р о н и о. По-моему, сеньор, так же глупо задавать вопрос, если знаешь ответ, как и отвечать наугад. Но хозяину охота с нами повздорить, все ищет, к чему бы придраться.
П а р м е н о. Лучше нам, сеньор, хорошенько вооружиться, а не ссориться.
К а л и с т о. Верно сказал, дурень; не стану я сердиться в такое время, незачем думать о грозившей напасти, когда она миновала; небрежность Семпронио привела бы к беде, но моя заботливость принесет мне счастье. Пройдет немного времени, и гнев мой успокоится или хотя бы смягчится. Сними со стены мои доспехи, Пармено, вооружайтесь и пойдем, в добрый час! Недаром говорится: береженого бог бережет.
П а р м е н о. Вот они, сеньор.
К а л и с т о. Помоги-ка мне надеть их. Взгляни, Семпронио, не видно ли кого на улице.
С е м п р о н и о. Нет, сеньор, а если бы кто и был, в такой тьме нас не увидят и не узнают при встрече.
К а л и с т о. Пойдем по этой улице; хоть и сделаем круг, зато здесь легче пройти незамеченным. Часы бьют двенадцать, пора.
П а р м е н о. Мы уже близко.
К а л и с т о. Как раз вовремя. Сходи, Пармено, узнай, здесь ли моя сеньора?
П а р м е н о. Я, сеньор? Упаси меня бог испортить чужое дело. Лучше если ты ей встретишься первым, а то, увидев меня, она еще встревожится и вообразит, будто ее тайна известна многим, да еще как бы не подумала, что ты над ней подшутил.
К а л и с т о. О, как ты прав! Твой разумный совет подарил мне жизнь; когда б по воле моего злого рока Мелибея ушла, меня принесли бы домой мертвым. Иду к ней, а вы оставайтесь здесь.
П а р м е н о. Как тебе это нравится, Семпронио? Наш олух хозяин думал прикрыться мною, как щитом, при первой же опасности! Почем я знаю, кто там за закрытой дверью?! Может, здесь предательство? Почем я знаю, не придет ли Мелибея лишь с тем, чтобы отомстить нашему хозяину за его великую дерзость? И вдобавок, кто поручится, что старуха сказала правду? Когда б не твой язычок, Пармено, ты бы и охнуть не успел, как из тебя душа вон! Не будь ты льстецом в угоду хозяину, никогда бы не плакал над чужим горем! Не послушайся ты Селестины, сидел бы на бобах! Стал бы и дальше советовать и поучать, как преданный слуга, угостили бы тебя палкой! Не пойди ты на попятный, остался бы один-одинешенек! Можно считать, что я сегодня родился, — такой опасности избежал!
С е м п р о н и о. Тише, тише, Пармено! Не прыгай, не суетись от радости, а то тебя услышат!
П а р м е н о. Молчи, братец, я от счастья себя не помню! Как я ловко уверил его, будто не иду потому лишь, что идти полагается ему; вот и уберег себя от беды! Да разве кто другой сумел бы так ловко выкрутиться! Смотри получше и увидишь, я еще не то проделаю с Калисто и со всеми, кто в это дело впутался! Уверен, что эта девица будет для нас наживкой на крючке, приманкой для ястреба, а кто захочет ее попробовать, поплатится изрядно!
С е м п р о н и о. Ладно, не тревожься из-за этих подозрений, пусть они и верны. Будь настороже: как услышим первый крик, натянем чулочки Вильядиего[50].
П а р м е н о. Ты прямо читаешь мои мысли, мы с тобой друг друга понимаем! Есть у меня и чулочки, о которых ты говоришь, и башмаки полегче, помчимся как ветер! Хорошо, что ты, братец, дал мне такой совет, а то я бы постеснялся. Если хозяина застигнут, вряд ли здешняя челядь выпустит его из рук, и ему уж не придется спрашивать с нас за бегство да попрекать.