Шерлок Холмс на сцене - страница 29
УОТСОН: Великолепно! Но что он предпримет, когда поймет, что угодил в вашу сеть?
ХОЛМС: Предпримет? Он окажет мне честь, дорогой Уотсон, и направит все силы и средства своей замечательной организации к одной-единственной цели — уничтожить меня.
УОТСОН: Да ведь это опасно, Холмс! (Встает).
ХОЛМС: Дорогой Уотсон, это совершенно восхитительно! Это спасет меня от множества инъекций тех смертельных препаратов, что заставляют вас время от времени делиться со мною своими медицинскими взглядами! Все мое существование — ряд неистовых попыток бежать от тоскливого, однообразного течения жизни! На краткий миг я свободен! Вы должны поздравить меня!
УОТСОН: Но к чему вам так рисковать? Другие ваши дела были не столь опасны — и, возможно, более интересны. Например, то, о котором вы рассказывали во время нашей прошлой встречи — тот случай с компрометирующими подарками и письмами, и молодой девушкой, которая…
(ХОЛМС внезапно вскакивает на ноги — и застывает неподвижно. УОТСОН с удивлением смотрит на него. Краткая пауза. Затем УОТСОН садится в кресло).
Весьма странное дело, насколько помню. Вы собирались заставить ее выдать тайник под предлогом пожара в доме, а после этого…
ХОЛМС: Вот именно — после этого…
(Пауза).
УОТСОН: Разве план ваш не увенчался успехом?
ХОЛМС: Да — в некоторой степени.
УОТСОН: Вам удалось подослать к ним Формана в качестве дворецкого?
ХОЛМС (кивает): Форман нанялся дворецким.
УОТСОН: И по вашему сигналу он опрокинул лампу в кухне — (ХОЛМС расхаживает по комнате) — рассыпал дымовые шашки и поднял тревогу?
(ХОЛМС кивает и шепотом бормочет: «Да»).
И эта молодая особа — она…
ХОЛМС (поворачивается и прерывает его): Да, Уотсон. (Успокаивается и подходит к УОТСОНУ). Молодая леди выдала себя. Все произошло точно так, как я планировал. Я извлек пакет с бумагами из тайника — и, как уже говорил вам, вернул бумаги мисс Фолкнер.
УОТСОН: Но вы не сказали, что заставило вас вернуть пакет.
ХОЛМС: Очень простая и понятная причина, дорогой мой Уотсон. Взять бумаги означало бы воровство. Содержимое пакета, безусловно, являлось собственностью молодой леди.
УОТСОН: Что это дало вам?
ХОЛМС: Ее доверие и, насколько я смог его завоевать, ее уважение. Поскольку я не вправе забрать пакет с письмами, фотографиями и драгоценностями без ее согласия, мне остается лишь получить это согласие — иными словами, я должен убедить ее добровольно отдать мне бумаги. Возвращение пакета было первым шагом в этом направлении. Второй будет всецело зависеть от того, что произойдет сегодня вечером. Через полчаса должен явиться Форман с докладом.
(Легкие торопливые шаги снаружи. Короткий быстрый стук в дверь. Очень поспешно и в большом волнении в комнату вбегает ТЕРЕЗА. УОТСОН встает и поворачивается к ней. Стоит возле стола. ХОЛМС отворачивается к камину).
ТЕРЕЗА: Пгошу пгощения, сэг, мальчик сказать, чтобы я сгазу подниматься.
ХОЛМС: И правильно сделал.
ТЕРЕЗА: Ах! Я стгашусь, случиться нечастье — Messieurs — двогецкий… ваш помощник… тот, кто посылать меня вам…
ХОЛМС: Форман? (Оборачивается к ней).
ТЕРЕЗА: Он! Фогман. С ним что-то сделать! Я боюсь спускаться смотгеть.
ХОЛМС: Спускаться? Куда?
(УОТСОН наблюдает за ними).
ТЕРЕЗА: Вниз. (Указывает вниз). Поггеб того дома. Это ужасный место. Он не вегнуться… Он спуститься — и он не вегнуться. (Всем видом выражает страдание).
(ХОЛМС подходит к столу, нажимает на кнопку звонка, достает из ящика стола револьвер и отправляет его в карман, развязывая в то же время пояс халата).
ХОЛМС (занимаясь своими делами): Кто послал его в погреб?
ТЕРЕЗА: Хозяин дома, Monsieur Четвуд.
ХОЛМС: Ларраби?
ТЕРЕЗА: Да.
ХОЛМС: Долго он там пробыл?
ТЕРЕЗА: Нет… я вскоге подозгевать… газджаться ужасный шум… Ах — (закрывает лицо руками) — шум! Шум!
ХОЛМС: Какой шум? (Подходит к ней и берет ее за руку).
ТЕРЕЗА: Шум!
ХОЛМС: Попытайтесь успокоиться и ответить мне. На что походил этот звук?
ТЕРЕЗА: Ужасный кгик человека… котогого погажать смегтельный пгедмет.
(Входит БИЛЛИ).
ХОЛМС: Билли! Обувь, пальто, и вызови кэб — быстрее!
(Снова подходит к столу и достает из ящика второй револьвер).
БИЛЛИ (убегает