Шерлок Холмс на сцене - страница 32
ТЕРЕЗА: Oui, Monsieur, je comprends[34]. Когда вы покупать, вы думать, что у вас настоящее.
ХОЛМС: Совершенно верно. (Жестом отсылает ТЕРЕЗУ и провожает ее до двери). И еще одно. Я хотел бы, чтобы завтра вечером вы пришли вместе с нею ко мне. Сэр Эдвард Лейтон и граф фон Штальбург прибудут за бумагами. Вместе с тем, вы должны ждать дальнейших указаний, которые получите утром.
ТЕРЕЗА: Oui, Monsieur. (Поворачивается и тотчас уходит).
ХОЛМС: Форман.
ФОРМАН: Да, сэр.
ХОЛМС: Переоденьтесь в костюм нищего № 14 и обойдите весь Риверсайд. Продолжайте поиски, пока не узнаете имя нового сообщника четы Ларраби. Я должен это знать. (Поворачивается к УОТСОНУ). Мне необходимо это знать.
ФОРМАН: Слушаюсь, сэр. (Собирается выйти).
(Входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Простите, сэр, снаружи ждет человек. Он говорит, что должен как можно скорее, сэр, поговорить с мистером Форманом.
(ХОЛМС, который во время беседы с Форманом ходил по комнате, внезапно останавливается и застывает, устремив глаза перед собой. Пауза).
(Музыка. Опасность. Музыка мелодраматическая. Очень тихая. Ажитато).
ХОЛМС (после паузы): Нам стоит взглянуть на этого человека. Пусть поднимется, Билли.
БИЛЛИ: Он не может подняться, сэр — он следит за кем-то на улице. Говорит, он из Скотланд-Ярда.
ФОРМАН (направляясь к двери): Я узнаю, что там, сэр.
ХОЛМС: Нет!
(ФОРМАН останавливается. Пауза. В это время музыка становится слышнее, но звучит по-прежнему достаточно тихо. ХОЛМС на протяжении нескольких мгновений стоит неподвижно).
Хорошо… (взмахом руки отпускает ФОРМАНА). Но сперва осмотритесь. Будьте готовы ко всему.
ФОРМАН: Будьте уверены, сэр. (Выходит).
ХОЛМС: Билли, присмотри за ним.
БИЛЛИ: Да, сэр.
(ХОЛМС на секунду задумывается).
УОТСОН: События принимают любопытный оборот.
(ХОЛМС не отвечает. Подходит к ближайшей двери, прислушивается, затем направляется к окну, смотрит вниз, на улицу, поворачивается и подходит к столу).
Послушайте, Холмс, если вы согласитесь хоть немного посвятить меня в это дело…
ХОЛМС (поднимает голову и смотрит на него): Какое дело?
УОТСОН: Странный случай с… мисс…
ХОЛМС: Безусловно. Погодите, дорогой друг. (Нажимает на кнопку звонка).
(Через некоторое время входит БИЛЛИ).
Мистер Форман все еще там?
БИЛЛИ: Нет, сэр, он ушел. (Секундная пауза).
ХОЛМС: Это все.
БИЛЛИ: Да, сэр. Спасибо, сэр. (Выходит).
(Музыка прекращается).
ХОЛМС: Вы говорили, Уотсон… (задумчивый взгляд) о странном деле… (Останавливается, не меняя позы — кажется, что он к чему-то прислушивается либо задумался).
УОТСОН: Мисс Фолкнер.
ХОЛМС (перестает выказывать признаки беспокойства и наконец обращает внимание на УОТСОНА): Точно. Вы упомянули странное дело мисс Фолкнер. (На мгновение устремляет глаза в пол, вспоминая).
УОТСОН: Благодаря вашему рассказу я получил некоторое представление о деле. Вам не кажется, что было бы только справедливо рассказать мне все остальное?
(ХОЛМС глядит на него).
ХОЛМС: О чем вы хотите услышать?
УОТСОН: Скажите, Холмс, что вы намерены делать с подложными бумагами, ради которых собираетесь рискнуть жизнью?
(ХОЛМС бросает взгляд на УОТСОНА, прежде чем заговорить).
ХОЛМС: С помощью фальшивки я намерен заставить ее по доброй воле отдать мне оригинал. Мне придется пойти на хитрость и обман, чего я искренне стыжусь… и к чему никогда не прибегнул бы, если бы… если бы я знал ее так… как знаю теперь. (Рассеянно смотрит прямо перед собой). Как жаль. Она… она довольно милая девушка, Уотсон. (Подходит к камину и берет с каминной доски трубку).
(ХОЛМС утвердительно кивает. Краткая пауза. Он поворачивается, держа в руке трубку, и смотрит на УОТСОНА, затем в пол).
Значит, вы считаете, что…
(Поспешно входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Прошу прощения, сэр, мистер Форман в аптеке на углу, и просил передать, что у него немного побаливает голова, и он надеется, что доктор Уотсон…
(УОТСОН, услышав свое имя, оборачивается и смотрит на БИЛЛИ).
… любезно согласится осмотреть его и дать ему какое-нибудь лекарство.
УОТСОН (сразу же направляется к двери). Да — конечно — я сейчас буду. (Берет со стула шляпу). Очень необычно. (С озадаченным видом). Мне вовсе не показалось, что его рана серьезна. (У