Швед - страница 14

стр.


… швидко! Хутко! Геть… (укр.) – … быстро! Живо! Прочь…


Кирея – верхняя длинная суконная одежда с капюшоном.


Взавод (устар. укр.) – взапуски.


Рыдван – в XVIII веке – большая карета для дальних путешествий, запряжённая 6-12 лошадьми.


Розгардіяш (укр.) – кавардак, беспорядок.


Лава (укр.) – шеренга.


Галас (укр.) – шум.


Скажені бугаї (укр.) – бешеные быки.


Компаниец – в Украине в XVII-XVIII вв. – козак легкоконного гетманского полка.


Занапастить (укр.) – погубить.


Гаразд (укр.) – ладно, хорошо.


Мандро. – Прозвище Мандро видимо происходит от украинского «мандры» – странствия, путешествия.


От Богдана до Ивана… Имеются в виду Богдан Зиновий Хмельницкий и Иван Мазепа. За период между гетманством этих двух в Украине было много гетманов, в том числе воевавших друг против друга, но их авторитет среди украинцев значительно меньше, чем Хмельницкого и Мазепы.


Чертомлык – речка, правый приток Днепра.


До зброї! (укр.) – К оружию!


Шановати или шанувати (укр.) – почитать, чтить, уважать.


Байрак (укр.) – буерак, овраг.


Слушай, Омелько… – В книге тут ошибка: вместо «Омелько» напечатано «Максиме». Редактор данной интернетной публикации позволил себе исправить.


Григорий Степанович Волконский. Видимо, тут ошибка, и имеется в виду Григорий Семёнович Волконский (до 1673-172г.), военачальник армии Петра I, генерал-майор кавалерии, участник Полтавской битвы, после которой преследовал шведов до Переволочны.


Гаврила Семёнович Кропотов (?-1730), в Полтавской битве командовал бригадой кавалерии, после победы произведён в бригадиры.


Кондратий Афанасьевич Булавин (ок. 1667-1708), войсковой атаман донских казаков, предводитель народного восстания.


… к Бугу. – В книге напечатано «к Булу», но, видимо, это опечатка. Редактор данной интернетной публикации позволил себе исправить. Ингул и Южный Буг – реки, впадающие в Бугский лиман на Чёрном море.


Гетманцы. – Тут под гетманцами подразумеваются не сторонники гетмана Ивана Мазепы, а сторонники гетмана Ивана Скоропадского (1646-1722), воевавшие на стороне Петра Первого.


Бурдюг – примитивное архаичное казацкое помещение земляночного и полуземляночного типа. В его основе была прямоугольная яма, углублённая в грунт на 1-1,5 м, в которую по углам вкапывались столбы. Между ними ставился плетёный из хвороста каркас. Бурдюг обмазывался глиной и иногда выбеливался известью. Столбы и каркас незначительно поднимались над землёй. Перекрытие, двух- или четырёхскатное, покрывалось камышом, а сверху иногда накладывалась почва. В бурдюге летом было прохладно, а зимой лучше сохранялось тепло от примитивной печи-каменки. Этот тип жилья выступал как основа запорожских зимовщиков. Во времена Новой Сечи такой тип жилья уже был анахронизмом и встречался очень редко, в основном на пограничье, как сезонное временное помещение рыбаков и охотников. Ему на смену пришло наземное жилье саманного типа, хорошо известное как хата-мазанка.


Батовать коней (у козаков) – ставить в поле верховых лошадей, связывая взаимно, так, чтобы они стояли смирно: их ставят рядом, головами туда и сюда, через одну, а повод или повалец каждой вяжется за пахву соседней лошади; если они и шарахнутся, то, дёргая одна вперёд, другая назад, друг друга удерживают. (Толковый словарь В. Даля)


Нісенітниця (укр.) – чушь, вздор, бессмыслица.


Тютюн (укр.) – табак.


Овва – украинское восклицание, аналогичное русскому «эва», «вишь».


Жарти і зачіпання (укр.) – шутки и затрагивания.


Тату (укр.) – папа.


Крамарі з ятками (укр.) – продавцы с лавками.


Половый (масть животных) – светло-жёлтый.


Чумаки – в Украине XV-XIX веков – возницы и торговцы, перевозившие на волах хлеб, соль, рыбу и другие товары для продажи.


Кумедні (укр.) – смешные.


Кварта – большая кружка, объёмом близкая к литру.


Розбишаки, гультяї (укр.) – разбойники, гуляки.


Слободская Украина или Слобожанщина – северо-восточная часть Украины и примыкающие к ней районы России. Главным населённым пунктом Слобожанщины является город Харьков.


Крам (укр.) – товар.


Папуша – связка или пачка листьев табака.


Скриня (укр.) – сундук.


Годі (укр.) – хватит, довольно.