Синдбад-Наме - страница 10

стр.

Во время этой беседы я был погружен в размышления и ухватился рукой спора за полу требования. Слезы скорби текли по щекам, а на челе видны были признаки расстройства.

Дела загадочны мои, как будто *«хатт» — ее пушок.

В смятенье я себя сравню с ее чудесными кудрями.

В глазах моих всегда стоит возлюбленной моей лицо,
В груди взволнованной — пожар: любовное горит в ней пламя.

До самого последнего дня судьба встречала меня такими разговорами, когда я искал счастья, и говорила с почетом и уважением:

— Я препоясалась на то, чтобы угодить тебе; я присоединилась к твоей благосклонной звезде, я пожертвовала тебе все запасы хранилища разума и преподнесла тебе все изысканные изделия из сокровищницы рассудка.

Я обрадовался таким вестям и ответил ей приветливо и радостно:

Не знает радости никто мгновенья даже без тебя!
Приди и утоли тоску, ведь ты мой друг и на чужбине.
* * *
Меня ежеминутно ты в жестокую ввергаешь скорбь,
Но я печали не боюсь! Приди, скажи, чего ты хочешь?

Судьба же ответила:

— Это гарем с чаровницами и дворец с гуриями, это храм с кумирами и идолами, это сад, полный цветов и бутонов.

Слово — как белый цветок с запахом свежим и чистым.
Дождь стал играть с тем цветком, — сладостна эта игра!
С севера ветер летит, благоуханье несет он,
Он расстелил аромат дивным подобьем ковра!
Пахнет лавандой земля, речи друзей так приятны,
Чаша по кругу идет, искры летят от костра,
Звезды ночные горят, жемчуг блестит в ожерелье, —
Что за блаженная нам ныне настала пора!
Язык разума в похвалу судьбе произнес эти бейты:
Тебя не с садом я сравню и не с дворцом, о мой кумир! —
Ты рай, и бог тебя послал для счастья верных в этот мир.
Художник разума поник, увидев дерево твое,
Не веет на твоем лугу от зависти *фарраш-зефир.

Она продолжала:

— Накинь на тех изящных невест такие одеяния, которых не износить ни дням, ни годам; убери эти редкие мысли украшениями, которых не разорвут и не рассыплют ни круговорот времени, ни смена дня и ночи; изукрась предисловие драгоценными камнями, *таджнисами, *ташакулами, *тавазунами, тезами и антитезами; осыпь их короны ярчайшими жемчужинами августейшего титула и благословенных прозвищ повелителя вселенной, великого хакана *Рукн ад-Дунья ва-д-Дина — да продлит Аллах его царствование! — ибо ты — садовник, ухаживающий за кипарисом, и *машшате, наряжающая невесту.

Я отер глазами пыль с ее полы и промолвил, извиняясь:

Ты мне дороже глаз моих, ты с каждым днем дороже мне,
И каждый час из рук твоих земля вино отрады пьет;
Кто б отвернуться от тебя, скажи мне, даже в шутку мог,
И как мне отблагодарить тебя, о друг, за твой приход?

Эта книга называется «Синдбад», была она сочинена мудрецами *Аджама. Ее страницы пестрят оригинальностью ума, искусством мысли, редкостями разума, чудесами учености, сокровищами рассудка и изяществом прозорливости. Она — живая вода для мертвых сердец, сад интимной дружбы для увядших в одиночестве душ; ее достоинства, добрые качества и прелести неисчислимы.

Она пришла, меж звезд одежды край влача,
Качая бедрами — соблазн для всех людей.
Склонились перед ней планеты в небесах
И свой к ее стопам повергли апогей.
Сонм звезд мерцающих стыдился глаз ее
И шею украшал, как ожерелье, ей.
Фиалок же ночных пьянило счастье: им
Сережками в ушах хотелось стать скорей.

Когда я увидел такое указание и получил подобную весть, я оседлал *Рахша мысли, приготовился пересечь эту пустыню и сказал своему счастью;

*Унесен в пустыню ветром, был я без проводника,
Не укрыл лица от зноя легким покрывалом я.
Здесь остановлюсь с привалом, там, устав, остановлюсь —
На привалах, остановках все растет печаль моя.
Все ж воды достиг я, бедный, даже без проводника,
Хоть лилась и не из тучи животворная струя.
Не скупые угощали здесь на пиршестве меня,
*Страуса мозгов отведать дали новые друзья.

Примерами, стихами, притчами и баснями, серьезность которых сочетается с шуткой, увещевание — с мудростью, я украсил чудеса слова, сокровища мысли, которые суть основа законов правления и опора основ политики, страж интересов религии и государства, поручитель счастья страны и народа, я украсил их всем этим, чтобы каждый из перелистывающих эту книгу и созерцающих эти строки мог обрести в ней долю согласно своему взгляду и разумению, чтобы и ученый, и неученый