Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
* Некоторые части книги могут оказаться неприемлемыми для детей!*
Предисловие к русскому переводу.
Перед нами ещё одна книга о животных. Сейчас выпускается много книг, посвящённых этой теме – одни получше, другие похуже, у каждой свои достоинства и недостатки. Эта книга может показаться одной из многих, но всё же она заслуживает того, чтобы на неё обратили внимание любители природы. Здесь в первую очередь привлекает новизна и свежесть материала: книга посвящена почти исключительно самым новым открытиям в области биологии. Набор героев этой книги также необычен: автор знакомит нас с новооткрытыми видами животных, а хорошо известные виды открываются перед нами с новой и необычной стороны. Здесь не найти «джентльменского набора» из льва, слона и жирафа, зато во всей красе представлены лягушки, насекомые и утки. Отход от стандартной подачи материала тоже подкупает.
Почему я обратил внимание на эту книгу? О ней положительно отзывался на своём сайте специалист по зоологии наземных позвоночных Даррен Нэйш, пусть даже он относится к числу пресловутых британских учёных. Но он – специалист в вопросах зоологии, поэтому его слова заслуживают того, чтобы к ним прислушаться. Так и появилось желание прочитать эту книгу, которое реализовалось, когда один добрый и бескорыстный человек выложил её электронную копию в свободный доступ. За это ему большое спасибо, особенно в свете болезненно гипертрофированных аппетитов бездельников-копирайтеров, которые сами ничего хорошего не создали. На всякий случай сообщаю представителям этого племени вредителей, что коммерческой выгоды с этого не имею, а книгу перевёл, чтобы просто дать почитать всем желающим. Но это лирика.
В принципе, эту книгу можно назвать «Книгой для чтения по зоологии для взрослых». Именно так, именно для этой возрастной категории. Как говорилось в одном известном мультфильме, «уберите ваших детей от наших голубых экранов», поскольку солидная часть книги посвящена вопросам, которые обычно не рассматриваются в детских книгах по вполне понятным соображениям. В частности, это интимные отношения в животном мире и их анатомические и поведенческие составляющие. Собственно, если дети уже стали взрослыми, а интерес к биологии остался, почему бы не затронуть и эту тему? Из песни слов не выкинешь, а все виды животных каким-то образом ухитряются производить потомство.
В целом книга написана живым языком и достаточно легка для восприятия, даже если биологическое образование у читателя осталось на уровне средней школы.
Отдельно стоит сказать о юморе в этой книге. Каждая глава открывается или завершается небольшой юмористической зарисовкой, прямо или косвенно перекликающеся с излагаемым в основной части главы материалом. Честно говоря, для меня как для переводчика это была самая трудная часть для работы. Английский юмор (автор – австралийка) не всегда может быть понятен русскому человеку из-за разницы в менталитете, поэтому пришлось постараться, чтобы не сильно отходить от авторской задумки, и в то же время донести до читателя то, что она хотела сказать. Положа руку на сердце, скажу, что местами юмор странноват для нашего восприятия. Представьте себе, например, пилу-рыбу в роли садовника, поливающую комнатные цветы, или водяного оленька, пытающегося играть в «Монополию» из-под воды. Ну, тут уж что есть, то и есть. В крайнем случае можно вспомнить про лопату и посмеяться. На факты из области биологии странный юмор этой книги никак не повлиял.
В заключение я хотел бы выразить благодарности за помощь в переводе Алексею Шипунову, пояснившему перевод некоторых учёных званий и степеней, и Тиму Моррису, который взял на себя неблагодарный труд разжёвывать смысл авторских шуток и некоторых словесных оборотов.
Читателям хочется пожелать приятного и полезного чтения. Искренне надеюсь, что время и силы были потрачен на перевод этой книги не напрасно.
Павел Волков
г. Владимир, 2014 г.
Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные
Бекки Крю
Посвящается Алексу
За то, что ты придавал мне сил, когда я уставала, и смелости, когда я боялась. Ты меня волнуешь.