Скандинавская баллада - страница 26
1 Пригож и молод Нилус,
Отважны его дела.
Просватал он гордую Хилле,
Она красивой была.
Они играли, но гневной была игра.
2 Веселая вышла свадьба,
Гуляли пять долгих дней.
Нилус жену увозит,
Домой он едет с ней.
3 Велел он подать карету,
Коней велел привести.
На вересковом поле
Их буря застала в пути.
4 «Становится холоднее,
И хлещет дождь по полям.
Скажи, дорогая Хилле,
Куда отправиться нам?
6 «Мы в Фредерлунд поедем,
Верно тебе говорю.
Если дома мой дядя,
Я мигом вас помирю».
7 К дяде во двор въезжают
Они на беду и грех.
А там встречает их Педер,
Закутанный в куний мех.
8 «Мой добрый дядя Педер,
Привет от нас прими
И дай пристанище мужу
Со всеми его людьми».
9 «Господь помилуй, Хилле,
Ты так похожа на мать.
Богаче и лучше мужа
Хотел я тебе подобрать».
10 «Богаче и лучше мужа
Ты мне не подберешь.
Я Нилуса полюбила,
Он мне и мил, и хорош».
11 «Пристанище муж твой получит,
И он, и люди его.
Но сам он, конечно, помнит,
Что брата убил моего».
12 Хилле в опочивальню
Они проводили толпой,
А Нилусу показали
Отдаленный покой.
13 Медом его поили,
Чтоб было ему веселей,
А тем временем Педер
Вооружил людей.
14 В покой ворвался Педер
И бросил на стол свой меч:
«Помнишь ли ты, Нилус,
Как брата заставил лечь?»
15 «Я помню это все время
И в памяти храню.
Но, если жив я буду,
Я брата тебе заменю».
16 «Ты прочь уедешь с миром,
Останешься в живых.
В залог мы возьмем обоих
Племянников твоих».
17 Племянники стали рядом,
Воздух мечами рубя.
«Позволь, господин наш Нилус,
Мы постоим за себя».
18 Смотрел не дрогнув Нилус,
Как воины спор вели,
Как два племянника юных
Мертвыми полегли.
19 «Я на святой могиле
Поклялся однажды в беде,
Что выну меч в воскресенье
Лишь по крайней нужде».
20 Нилус шагнул к убийцам
И вынул меч из ножон.
Я вам скажу по чести,
Рубил, как мужчина, он.
21 Против его ударов
Никто не мог устоять,
Но тут его меч сломался,
Треснула рукоять.
22 Подушками он защищался,
Врагов чем попало бил,
Но у дверей покоя
Смертельно ранен был.
23 Сказал он, страдая от раны,
Себе не в силах помочь:
«Вставай с постели, Хилле,
Пора нам ехать прочь».
24 В седло он поднял Хилле,
Еле в седло он влез.
И в Хедингсхольм поехал
Полями наперерез.
25 Он ехал тихим шагом,
Не мчался во весь опор.
Одетая в мех куницы,
Сестра его вышла во двор.
26 «Мой брат, отчего ты невесел?
Сойди с коня поскорей
И расскажи, где оставил
Обоих моих сыновей».
27 «Во Фредерлунде гостил я,
Смертельно ранен я,
И там же, в бою неравном,
Пали твои сыновья.
28 Стели мне постель пошире,
Крепко я буду спать.
А овдовеет Хилле —
Ты ей заменишь мать».
29 «Мне дочерью Хилле не станет,
Несчастье она несет:
Я двух сыновей потеряла,
И брата ничто не спасет».
30 Пришло большое горе,
Развеяло радость в прах.
К рассвету мертвый Нилус
Лежал у сестры на руках.
31 Вслед за его кончиной
Другая беда пришла:
Хилле легла возле мужа
И тоже умерла.
Они играли, но гневной была игра.
Дочери мстят за отца
Перевод с датского Игн. Ивановского. И в этой балладе нашел отражение обычай родовой мести. Но осуществляют месть в этой балладе не сын или другой родич мужского пола, как обычно бывало, а дочери. Неизвестно, лежит ли в основе этой баллады какое-либо действительное событие. Баллада представлена также в норвежской традиции.
1 Сестре говорит родная сестра:
— В смелого можно влюбиться —
«Хочешь замуж — и прочь со двора?»
В зеленом лесу живет девица.
2 «Нет, я замужества не ищу,
Сперва за смерть отца отомщу».
3 Чтобы с убийцей счеты свести,
Меч и кольчугу нужно найти».
4 «В городе, слышно, народ богат,
Меч и кольчугу нам одолжат».
5 Они опоясались мечом.
Они родной покинули дом.
6 Им этот день удачу принес,
Встретился Эрланд в роще роз.
7 «Скажите, вы обручены
Или ищете доброй жены?»
8 «Мы оба не обручены,
Мы оба ищем доброй жены».
9 «Я укажу вам славное место,
Где живут две богатых невесты».
10 «Спасибо, если поможешь нам,
А что не сватаешься сам?»
11 «Эти невесты богаты,
Но я убил их брата.
12 Я их отца мечом уложил,
А с матерью их, как с женою, жил».
13 «Отца ты нашего уложил,
Но ты солгал, что с матерью жил!»
14 По-женски достали они два меча,
Но по-мужски рубили сплеча.