Скандинавская баллада - страница 31

стр.

14 «Оставь эти речи, Инга моя.
Мои это дети, гость — это я.
15 «Пусть моя тетка вырастит детей,
Дом ее близко, отвезем их ей.
16 Ты ее одаришь шкатулкой золотой,
От меня в подарок — конь любимый мой».
А травы прекрасны.

Отец и дочь

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта представлена также в Дании, Швеции, Исландии и на Фарерских островах, но на востоке Скандинавии, т. е. в Швеции и Дании, не отец спрашивает дочь, а брат — сестру. Баллада эта известна и вне Скандинавии.

1 Король спросил однажды дочь:
— Молфрид[26], моя госпожа —
«Кто к тебе ходит каждую ночь?»
Туреллиле лежит и слушает, слушает.
2 «Бывает, что ночью, а то спозаранку
Приходит Кристи, моя служанка».
3 «Прежде у Кристи, служанки твоей,
Не было светлых коротких кудрей».
4 «Это не кудри светлых волос,
А венец из завитых кос».
5 «Можно ли волю служанке давать —
Выше колена рубашку срезать?»
6 «Утром, когда роса выпадает,
Длинный подол она задирает».
7 «А чей это конь копытами бьет,
Каждую ночь под окнами ржет?»
8 «Это не конь разбудил тебя ночью,
Гуси мои под окошком гогочут».
9 «Слышал ли кто про такие дела,
Чтоб гусь золотые носил удила?»
10 «Не было золотых удил,
Желтые перья мой гусь обронил».
11 «Видел я блеск стального меча,
Или ошибся я сгоряча?»
12 «Ты принял за блеск стального меча
Сиянье солнечного луча».
13 «Что там за пара новых сапог,
Кто бы забыть у постели их мог?»
14 «То не пара новых сапог,
Это туфли с девичьих ног».
15 «Слышал я утром плач за стеной,
Это, должно быть, ребенок твой?»
16 «Какой там ребенок, воля твоя,
Это Брагья, собака моя».
17 «Если собака, а не ребенок,
Зачем свивальник и куча пеленок?»
18 «Должно быть, собака вильнула хвостом,
И хвост у нее закрутился кольцом».
19 «Море скорее от суши отступит,
Чем женщина в споре кому-то уступит!
20 «Знаешь ли ты, молодая вдова,
Чья у седла висит голова?
21 Видишь, рука висит на луке?
Знаешь, чья кровь на этой руке?»
22 «Мне не забыть эту руку, нет!
На ней спала я восемь лет.
23 «Чтоб ты пропал, чтоб ты сгорел,
Чтоб твой труп в могиле истлел!»
24 «Эти слова да простит тебе бог,
Худших придумать никто бы не смог».
25 «Ты виноват в моей горькой судьбе,
И за нее отомщу я тебе!»
26 Вспыхнул дом в эту же ночь —
Сожгла отца непокорная дочь.
27 Долго усадьба еще полыхала,
— Молфрид, моя госпожа —
Дочь короля в лес убежала.
Туреллиле лежит и слушает, слушает.

Нильс Вонге нанимает батрачку

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта шутливая баллада известна также в датской и норвежской традиции. Предполагается, однако, что она шведского происхождения и что город, упоминаемый в балладе, — это Кальмар (город на юго-востоке Швеции).

1 Нильс Вонге сказал своей жене,
Когда у них рожь поспела:
«Найти бы служанку честную мне,
Вот это было бы дело.
Кто-нибудь должен жать мое поле».
2 Нильс Вонге серого вывел конька
— Кобылка-то пестровата —
И в город поехал, держась большака,
— Тропинка-то кривовата.
3 Нильс Вонге весь город проехал верхом,
Спешился он на рынке,
Видит — девчонка, кровь с молоком,
Хлеб принесла в корзинке.
4 «Хочешь работать в усадьбе моей,
Девушка в белой рубашке?
Дам тебе денег, добрых харчей
И пива — в день по баклажке.
Кто-нибудь должен жать мое поле».
5 «Жать я могу весь день-деньской,
Коли нужна тебе жница.
Но запрошу и платы такой —
Тебе во сне не приснится.
Тогда я буду жать твое поле.
6 Ты должен двадцать колец золотых
На новый серп навесить,
Свяжу я двадцать снопов тугих,
Покуда другие — десять.
7 Новую юбку ты мне сошьешь
С золотыми шнурками.
Портного в Сёдра Мёре[27] возьмешь,
Материю — в Амстердаме.
8 Быка откормишь лучшей травой,
Бык нужен красно-пестрый.
Один его рог пусть будет кривой,
Другой же — прямой и острый.
9 В пятницу, в пост, мне рыбки неси,
Три селедки всего и потратишь.
В субботу бочонок ржи припаси,
По субботам ты рожь лопатишь.
10 На ночь готовь мне кувшин вина
Каждый вечер недели,
А спать меж двух батраков я должна
На шелковой постели.
Тогда я буду жать твое поле».
11 Нильс Вонге, крестясь, пустился прочь.
«Ну и денек проклятый!
Чтоб ты пропала, чертова дочь,
С твоей сатанинской платой!
Сам я буду жать мое поле».

Девушка на тинге

В этой шутливой балладе о том, как крестьянская девушка добыла себе в мужья королевского рыцаря, есть не только апология крестьянского труда, но и насмешка над времяпрепровождением рыцарей.