Скандинавская баллада - страница 39

стр.

39 В ярости был король:
«Меня не проймешь слезами.
Бендик сегодня умрет!
Ему не помочь мольбами».
40 Бендик отдал кольцо:
«Всегда меня, Хаук, помни.
Голову мне руби,
Ты ведь мне друг и ровня!»[34]
41 Все смотрят на Оролилью,
Не верят своим глазам —
Кушак ее сам развязался,
Пряжка упала к ногам.
42 Ставит свечу Оролилья,
Со своей прощаясь любовью.
Горько плачет она,
Обливается сердце кровью.
43 «Не плачь, моя Оролилья!
Не страшен мне божий суд,
Но горе твое и слезы
Сердце, как угли, жгут».
44 Его кудри она расчесала,
Стянула на шее платком.
Срубил ему голову Хаук,
Упало тело ничком.
45 Перед дверями храма
Бендика тело лежало.
Замертво у алтаря
Оролилья упала.
46 Просторен церковный двор,
Бендик лежит на нем,
Мертвая Оролилья
Лежит перед алтарем.
47 Позвал слугу король
И приказал молодцу:
«Поди, скажи Оролилье,
Чтобы сошла к отцу».
48 Быстро вернулся слуга:
«Мертва твоя дочь Оролилья.
Саван ее покрыл,
Руки и ноги застыли».
49 Поднялась королева,
Оперлась о скамью:
«Таким отцам, как ты,
Жить лучше в пустынном краю!
50 В доме у нас беда
Из-за твоей гордыни.
Нет зятя у тебя
И дочери нет отныне».
51 «Если б вчера я знал,
Как сильна их любовь,
То ни за что на свете
Не пролил бы Бендика кровь!
52 Как сильна их любовь,
Если б вчера я знал,
То ни один бы волос
С его головы не упал!
53 На церкви Святого Улава
Колокола звонили.
Пусть бы трижды свершилось чудо,
А Бендика не казнили.
54 В церкви Святого Улава
Своды золотые.
Пусть все бы там в золоте было,
Лишь Бендика б не казнили!»
55 На туфлях у королевы
От слез серебро блестит:
«Раз ты понял свою вину,
Господь тебя да простит».
56 На север от церкви — Бендик,
На юге лежит Оролилья.
Выросли с их могил
Две ветки прекрасных лилий.
57 Две ветки соединились
Через церковный двор,
Так они и росли
Королю в укор.
58 Так они и росли,
Соединенные роком.
Были королю
Они живым упреком.
Как долго ты спишь, Оролилья!

Возница спасает Гуннелу

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта шутливая баллада представлена также в Дании, Норвегии и Исландии, но, по-видимому, она датского происхождения.

1 Однажды девица Гуннела
Поехала в божий храм.
В дороге рыцарь Перлеман
Хотел причинить ей срам.
Но вся листва в лесу зазеленела.
2 «Послушай, рыцарь Перлеман,
Меня отпусти добром.
Дождись окончанья мессы,
И я приеду в твой дом».
3 Вот мессу отслужили,
Пошел по домам народ,
А все девица Гуннела
Из храма не идет.
4 Она своего возницу
Одела в зеленый шелк.
Сама оделась в холстину,
В обманах зная толк.
5 Возница сел в повозку,
Впрыгнул, медлить боясь,
А Гуннела села на козлы,
За вожжи крепко взялась.
6 Они приехали скоро
К Перлеману на двор.
Он ждал их возле дома
И так повел разговор:
7 «Гуннела дорогая,
Я жду тебя давно.
Тебе из лучших бочек
Подам я мед и вино».
8 Возница рог поднимает,
Он мед из рога пьет,
А Гуннела на конюшне
Овес лошадям задает.
9 Возница рог поднимает,
Он пьет коричневый мед,
А Гуннела на конюшне
В кормушку сено кладет.
10 Перлеман с удивленьем
Туннеле говорит:
«Что это за возница?
Под ним словно пол горит.
11 В глазах его ум играет,
И смотрит он светло,
И так нежны его пальцы,
Как жаворонка крыло».
12 Дело шло к закату,
Светлый день потемнел.
И Перлеман в нетерпенье
Постель постелить велел.
13 Возница в постель забрался,
Прижался в уголок,
А Перлеман учтиво
На край постели лег.
14 «Возлюбленная Гуннела,
Скорей повернись ко мне.
Мечтал я долгие годы
Об этом счастливом дне».
15 «Я не девица Гуннела,
Хоть ты и думаешь так.
Мне Гуннела сказала:
Пойди и с рыцарем „ляг”».
16 Перлеман в диком гневе
Схватился за копье.
Возница выскочил в двери,
Он дело знал свое.
17 Гуннела верно служила
Вознице своему:
Она стояла за дверью,
Одежду держала ему.
18 Гуннела села в повозку,
Возница не отставал,
Он ловко прыгнул на козлы
И крепко вожжи взял.
19 Над рыцарем потешаясь,
Прислала она колыбель,
Поскольку ее возница
С ним разделил постель.
20 Она ночной горшочек
Прислала ему, шутя,
И маленькую ложку,
Чтоб лучше ело дитя.
Но вся листва в лесу зазеленела.

Баллада о Тристраме и Исот

Перевод с исландского Игн. Ивановского. Эта баллада считается лучшей из скандинавских трактовок знаменитого сказания о Тристане и Изольде. Основные из них: перевод романа о Тристане Тома, сделанный в 1226 г. в Норвегии по заказу норвежского короля и известный как «Сага о Тристраме и Исёнд» (этот перевод сохранился только в исландском списке XV в.); перевод или пересказ того же произведения, сделанный в Исландии в начале XV в. и известный как «Сага о Тристраме и Исодд»; сказка о Тистраме и Исоль, записанная в Исландии в XIX в.; фарерская баллада о Тистраме и Исин; две сильно отличающиеся друг от друга датские баллады о Тристуме и Исольдт. Исландская баллада сюжетно всего ближе к норвежской саге.