Скандинавская баллада - страница 38

стр.

Наденьте шлемы — и смело вперед,
Ведет вас Йон!

Бендик и Оролилья

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Это самая знаменитая из норвежских рыцарских баллад. Ее содержание восходит отчасти к датскому сказанию о Хагбарде и Сигне (см. примеч. к балладе «Хавбор и Сигне»), а отчасти к сказанию о Тристане и Изольде (см. примеч. к «Балладе о Тристраме и Исот»), а строфы 35–38, в которых вся природа просит за Бендика, восходят к мифу о смерти Бальдра в «Младшей Эдде».

1 Бендик скачет в Сёлондо[33]
Невесту себе приглядеть.
Он домой не вернется,
Ему суждено умереть.
Как долго ты спишь, Оролилья!
2 Бендик скачет в Сёлондо,
Туда собирался давно.
Он домой не вернется,
Погибнуть ему суждено.
3 Гостил он несколько дней
У короля при дворе,
Суженую свою
Увидел там на заре.
4 Гостил он месяц-другой
В королевском подворье,
Дочь короля полюбил
Себе на беду и горе.
5 К дочери в спальню король
Перекинул мост золотой:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Поплатится головой!»
6 Мост перекинул король,
Под ним глубокие рвы:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Тому не снести головы!»
7 Сказал отважный Бендик
Королю в ответ:
«Я по мосту пройду,
Нарушу твой запрет!»
8 Днем он скакал по лесам,
Оленей из лука бил,
А как наступала ночь,
К любимой своей спешил.
9 Днем он скакал по лесам
И ланей ив лука бил,
А ночью любимой своей
Слова любви говорил.
10 «Как спелые яблоки с веток,
Твои кудри спадают с плеч.
Если в любви мне откажешь,
То лучше в могилу мне лечь.
11 Вечно с тобою быть —
Нету лучше на свете доли.
А когда я в разлуке с тобой,
Разрывается сердце от боли.
12 Если нет тебя рядом со мной,
Словно темень кругом да ненастье,
А когда я вижу тебя,
Замирает сердце от счастья».
13 Ночью проснулся король,
Свеча замерцала в спальне:
«Бог моих снов свидетель,
Видел я сон печальный.
14 Бог моих снов свидетель,
Печален был этот сон,
О Бендике и Оролилье
Поведал мне многое он».
15 Верный слуга сказал
Королю на это в ответ:
«По мосту Бендик прошел,
Нарушил твой запрет».
16 Сжал кулаки король:
«Тесно нам в мире вдвоем.
Бендик сегодня умрет,
Не быть мне королем!
17 На церкви святого Улава
Грозно колокол бьет.
Хоть трижды свершится чудо,
А Бендик сегодня умрет!
18 В церкви святого Улава
Золотом блещет свод.
Будь она вся золотая,
А Бендик сегодня умрет!»
19 К отцу на его половину
Спешит королевская дочь:
«Зачем ты так рано поднялся?
Ведь на дворе еще ночь».
20 «Поднялся я этой ночью,
Чтоб поглядеть, где зять.
Это судьбы провиденье.
Свадьбе твоей не бывать!»
21 Упала пред ним Оролилья:
«Зачем тебе Бендик нужен?
Помилуй его, отец!
Пусть он мне будет мужем!»
22 «Прочь ступай, Оролилья,
Не вздумай просить меня вновь.
Никогда еще не алела
На мече моем женская кровь».
23 Схватили отважного рыцаря,
Руки назад заломили
И крепкой тугой веревкой
Белое тело скрутили.
24 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Его веревкой скрутили:
Он ее сразу порвал.
25 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Обвили толстой веревкой:
Он ее сразу порвал.
26 Тогда королю Сёлондо
Посоветовал подлый слуга:
«Волоса Оролильи
Он не порвет никогда!»
27 Тонким ее волоском
Его поспешили связать,
И Бендик волос любимой
Не захотел порвать.
28 Золотистых ее волос
Обвила его тонкая сеть:
«Чем порвать эти нежные путы,
Лучше в рабстве мне умереть!»
29 Вошла королева Мари,
Черная шаль на плечах:
«Уважь мою просьбу, король!» —
Сказала с мольбою в очах.
30 «Не на проезжей дороге,
Не у прибрежных скал,
Ты взял меня в отчем доме,
Где рыцарь другой меня ждал.
31 Когда ты меня увозил
И наступило прощанье,
Ты, король, обещал
Мои исполнять желанья.
32 Когда дорогие края
Покинуть пришлось навсегда,
Ты обещал отвечать
На все мои просьбы „да”».
33 Но король отвечал сурово:
«Пусть просит жена и народ,
Это Бендику не поможет,
Он все равно умрет!
34 Жене обещаю впредь
Не нарушать уговор.
Одного не могу обещать —
Отменить ему приговор».
35 На небе и на земле
За Бендика все просили,
И все отважному рыцарю
Жизнь сохранить молили.
36 Рыбы на дне морском,
Ангелы в небесах,
Люди в своих жилищах,
Олени в диких лесах.
37 Птицы в зеленом саду,
Ребенок в колыбели,
Все, кто просить могли
И говорить. умели.
38 И трава, и кусты, и деревья,
И полевой цветок,
Все живое на свете,
Все просили, кто мог.