|
Lady Elizabeth Vermont was an old friend. | Леди Элизабет Вермонт была моя старинная приятельница. |
She smiled and noticing that she was alone I went up to her. | Она улыбнулась мне, и, заметив, что она одна, я подошел к ней. |
"Will you take pity on a hungry man and let me sit with you?" I asked. | - Сжальтесь над умирающим от голода и позвольте сесть с вами, - взмолился я. |
"Oh, do. | - Милости прошу. |
But I've nearly finished." | Только я уже доедаю. |
She was at a little table by the side of a massive column and when I took my place I found that notwithstanding the crowd we sat almost in privacy. | Она сидела за маленьким столиком подле массивной колонны, и когда я опустился на стул, то почувствовал, что мы словно одни в этой толпе. |
"This is a bit of luck for me," I said. | - Какая удача, - сказал я. |
"I was on the point of fainting from hunger." | - Еще немного - и я бы потерял сознание от голода. |
She had a very agreeable smile; it did not light up her face suddenly, but seemed rather to suffuse it by degrees with charm. | У нее была удивительная улыбка; она не вспыхивала сразу, а словно бы постепенно освещала лицо. |
It hesitated for a moment about her lips and then slowly travelled to those great shining eyes of hers and there softly lingered. | Вот и сейчас она затеплилась на губах, тихо разлилась по всем чертам и мягко затаилась в больших лучистых глазах. |
No one surely could say that Elizabeth Vermont was cast in the common mould. | Про Элизабет Вермонт никто бы не сказал, что она вылеплена по общему шаблону. |
I never knew her when she was a girl, but many have told me that then she was so lovely, it brought the tears to one's eyes, and I could well believe it; for now, though fifty, she was still incomparable. | Я не знал ее в юности, однако слыхал от многих, что она была несказанно хороша, от восхищения дух захватывало, и я свято этому верю, потому что и сейчас, в пятьдесят лет, ей нет равных. |
Her ravaged beauty made the fresh and blooming comeliness of youth a trifle insipid. | Рядом с ее выдержавшей натиск лет красотой свежая цветущая молодость казалась бесцветной. |
I do not like these painted faces that look all alike; and I think women are foolish to dull their expression and obscure their personality with powder, rouge, and lipstick. | Я не люблю накрашенных женщин, они все на одно лицо; по-моему, женщины поступают очень глупо, лишая свои черты индивидуальности и выразительности при помощи пудры, румян и губной помады. |
But Elizabeth Vermont painted not to imitate nature, but to improve it; you did not question the means but applauded the result. | Элизабет Вермонт пользовалась косметикой, но не для того, чтобы имитировать даруемое природой, а для того, чтобы усовершенствовать дары; и вы не задавались вопросом, как она этого достигает, вы аплодировали результатам. |
The flaunting boldness with which she used cosmetics increased rather than diminished the character of that perfect face. | Вызывающая смелость, с какой она применяла косметику, не приглушала своеобразие этого совершенного лица, напротив, его подчеркивала. |
I suppose her hair was dyed; it was black and sleek and shining. | Думаю, Элизабет Вермонт красила волосы; они были черные, ухоженные и блестящие. |
She held herself upright as though she had never learned to loll and she was very slim. | Держалась она очень прямо, будто и не умела сидеть развалясь, и была необычайно стройна. |
She wore a dress of black satin, the lines and simplicity of which were admirable, and about her neck was a long rope of pearls. | На ней было черное атласное платье, восхищающее изысканной простотой, на шее -длинная нить жемчуга. |
Her only other jewel was an enormous emerald which guarded her wedding-ring, and its sombre fire emphasized the whiteness of her hand. | Единственная, кроме жемчуга, драгоценность -огромный изумруд на пальце с обручальным кольцом, его сумрачный блеск подчеркивал белизну руки. |
But it was in her hands with their reddened nails that she most clearly betrayed her age; they had none of a girl's soft and dimpled roundness; and you could not but look at them with a certain dismay. |