| Но эта рука с красными ноготками как раз и выдавала ее возраст; исчезли плавные округлые линии, нежные ямочки юности; при виде ее рук невольно сжималось сердце. |
Before very long they would look like the talons of a bird of prey. | Скоро, скоро эти хрупкие пальчики станут похожи на когти хищной птицы. |
Elizabeth Vermont was a remarkable woman. | Элизабет Вермонт была своего рода знаменитость. |
Of great birth, for she was the daughter of the seventh Duke of St Erth, she married at the age of eighteen a very rich man and started at once upon a career of astounding extravagance, lewdness, and dissipation. | Знатного рода - младшая дочь седьмого герцога Сент-Эрта, - она в восемнадцать лет вышла замуж за очень богатого человека и кинулась в вихрь неслыханных безумств, транжирства и разврата. |
She was too proud to be cautious, too reckless to think of consequences, and within two years her husband in circumstances of appalling scandal divorced her. | Она была слишком высокомерна и потому презирала осторожность, слишком сумасбродна, чтобы тревожиться о последствиях, и через два года муж с ней развелся - скандал был грандиозный. |
She married then one of the three corespondents named in the case and eighteen months later ran away from him. | Она вышла замуж за одного из трех соответчиков, фигурировавших в деле о расторжении брака, а через полтора года бросила его. |
Then followed a succession of lovers. | Замелькала череда любовников. |
She became notorious for her profligacy. | Ее распутство стало притчей во языцех. |
Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye and it was never very long but that she gave the gossips something to talk about. | Ослепительная красота этой женщины и скандальные выходки буквально приковывали к ней внимание общества, а она не томила его ожиданием, то и дело подбрасывая пищу для пересудов. |
Her name stank in the nostrils of decent people. | Уважающие себя люди сурово порицали ее. |
She was a gambler, a spendthrift, and a wanton. | Авантюристка, распутница, транжирка. |
But though unfaithful to her lovers she was constant to her friends and there always remained a few who would never allow, whatever she did, that she was anything but a very nice woman. | И хотя она изменяла всем своим любовникам, в дружбе свято хранила верность, и несколько друзей пронесли через всю жизнь убеждение, что Элизабет Вермонт - человек чести, что бы она там ни вытворяла. |
She had candour, high spirits, and courage. She was never a hypocrite. She was generous and sincere. | А она была полна жизни, полна энергии, отваги, ненавидела лицемерие, была великодушна и правдива. |
It was at this period of her life that I came to know her; for great ladies, now that religion is out of fashion, when they are very much blown upon take a flattering interest in the arts. | Именно в этот период ее жизни я с ней и познакомился; религия нынче не в моде, и потому знатные дамы с подмоченной репутацией уделяют свое благосклонное внимание искусству. |
When they receive the cold shoulder from members of their own class they condescend sometimes to the society of writers, painters, and musicians. | Когда от них отворачивается их собственный круг, они порой снисходят до общества писателей, художников, музыкантов. |
I found her an agreeable companion. | Я нашел в ней очень приятную собеседницу. |
She was one of those blessed persons who say quite fearlessly what they think (thus saving much useful time), and she had a ready wit. | Она принадлежала к тем редким счастливицам, которые умеют смело говорить то, что думают, и одарены острым умом. |
She was always willing to talk (with a diverting humour) of her lurid past. | Она охотно рассказывала о своем бурном прошлом - весело и увлекательно. |
Her conversation, though uninstructed, was good, because, notwithstanding everything, she was an honest woman. | Беседы с ней, лишенные и тени назидательности, были весьма плодотворны, потому что она была правдива и честна, не важно, как она при этом распоряжается своей жизнью. |
Then she did a very surprising thing. | И вдруг она в очередной раз поразила всех. |