Смерть приходит по английски - страница 17
отличалась от q, но и кое-какие другие прописи. Все это делало героя таинственнее и загадочнее среди соседей и родичей. Листочки с неправильными глаголами висели возле зеркала. К дверке буфета были прикреплены правила времен. А уже «лапшой» — это узенькие полоски, где с одной стороны написаны слова по-русски, а с другой, оборотной, по-английски, — набивались все карманы. В публичном перекладывании «лапши» из одного кармана в другой тоже была какая-то отличительная загадочность. По крайней мере все эти немудреные приемы позволили выучить учебник. А разве спрашивалось тогда у заочников произношение? В конце концов, это был не рассадник правительственного и чиновничьего блата, какой-нибудь МГИМО! На том этапе, когда оценка получена, язык, собственно, и считался выученным. Сдача студенческих «тысяч» была сплошной проформой, и разве эта сдача кого-нибудь и чему-нибудь научила? О счастливчики специальных нынешних школ с углубленным знанием английского языка, о сегодняшние школы, в которых, кажется, язык все-таки учат, потому что рабы на международном рынке труда все-таки должны знать на языке островитян слова «есть», «пить», реагировать на «быстрее» и на интернациональное «русская свинья!»
Теперь об английском языке можно было забыть, ведь что такое «языковые тысячи» при заочном обучении! Они, если ты не учился в спецшколе и происходишь не из благородной еврейской семьи, лишь докука.
Поводов и стимулов учить язык не имелось. Иногда тоска по неосвоенному появлялась как некое предостережение: а что станешь делать в будущем? Или как препятствие на пути возможных осуществлений. Другой мир, существовавший как цветные вкладки в журнале «Огонек». Сообщения по радио и телевидению из далеких краев оказывались слишком нереальными, чтобы ради них вырывать время у радости и полноты жизни. Какая жалость, что так называемая правда жизни и унылые воспоминания подлинности мешают герою по-настоящему развернуться! Автор по натуре конформист, лепящий все, что он пишет или писал, из собственного ничтожного опыта. Где, собственно, отважная биография, участие в воровской шайке, квартирный подлог, подделка завещания, грабеж госказны, что нынче типичное и отчасти богоугодное дело, где спекуляция валютой, а в перестройку на ранних ее этапах перепродажа компьютеров? Правда вообще очень мешает литературе. Ну а все-таки, если чуть-чуть по правде? Признаемся: что-то автор уже начал получать от жизни. Недаром юность ушла на неграмотные стихи и прозаические побасенки. И как всегда, когда обмелело симпатичное личико, когда что-то внушили университетские аудитории, когда надо было приниматься думать о хлебе и бутылке молока на завтра, пришлось двигаться в сторону все той же нематериальной области жизни. Слово за слово привело к кассе в редакции сначала одной газеты, потом другой, да и где только наш автор, ведя за собой и своего героя, не побывал, включая телевидение! Нет, определенно было приятно, когда в винном отделе магазина опытная раздатчица счастья могла спросить: «А не вас ли я видела по ящику?»
Справедливая тоска по невыученному английскому языку возникала только в исключительных обстоятельствах. Герою исполнилось тридцать, легкомысленное счастье казалось еще впереди, и чужой язык существовал как вполне досягаемый. Надо будет — выучу. Иногда героя охватывала невероятная тоска. Телевизионные и газетные друзья героя, конечно, менее талантливые и способные, чем он, оказывались где-то далеко. Они подмигивали ему через камеры телевизора, установленные в других странах, или, приезжая в отпуск, привозили — знак превосходства! — бутылку виски или авторучку с раздевающейся, когда ручку переворачивали, дамой внутри крошечного окошечка. Мило и забавно. Вот что значит знать иностранный язык! А ведь, казалось, и он мог бы общаться со своими друзьями и легкомысленными подругами исключительно при помощи эфира, дующего с далеких континентов. А о всех других радостях жизни, которые ждали его возле иных пенатов, ни герой, ни автор как-то и не задумывались, пока не представлялся особый случай.