Смерть приходит по английски - страница 18
Она появилась в их рабочей комнате так, как могла появиться королева в хижине дровосека. Это была общая рабочая, где-то в специальном агентстве комната, население которой, лихая молодежь, счастлива уже тем, что бегает по столице и окрестностям, собирая мелкую информацию. А ведь могли бегать и какие-нибудь другие! Эту общую комнату с мебелью 1960-х годов, модной и современной в то время, герой предлагает автору не описывать. Все это тысячу раз все видели еще в советском кино, и тогда какой смысл тратить слова? Автор полностью согласен со своим, родственным ему героем, потому что автор считает: ныне так называемые писатели и даже настоящие писатели слишком уж красочно живописуют то, что подробно и хорошо всем известно. Зачем? Единственное, что надо бы отметить, комната была, конечно, — это всегда на экране или плохо видно, или не видно вовсе — комната была крепко запылена, захламлена, по столам валялись не только бумаги, но и недоеденные булки. Принесенные из дома чашки стояли с холодным чаем, и везде недогрызенные конфеты и фантики от них. А вот что совершенно необходимо сказать, то есть дополнительно описать, хотя это относится в том числе и к «звуковому оформлению»: на каждом столе стояла пишущая машинка. Нет, не современный, плоский, как бутерброд в театральном буфете, персональный компьютер. Не было на залитых эпоксидной смолой столах и компьютерных экранов, что сегодня в любом офисе, где много молодежи, создают лукавую атмосферу: то ли все дружно и сосредоточенно работают, то ли переписываются с подружками или разглядывают порносайты. На каждом столе кроме груды бумаг царствовала, еще раз повторимся, — пишущая машинка. Какие божественные разностилевые концерты, наподобие музыки Шенберга, звучали в комнате!
Оказывается, только он, герой и протеже автора, почти новенький в этой компании, ничего не знал о внезапно появившейся красавице. Это была довольно пышная, лет на семь старше героя моложавая дамочка. Она была в широкой по моде того времени юбке и вольном, не советском декольте. В просторном вырезе довольно скромно лежала, чуть, правда, великоватая для того, чтобы быть настоящей, жемчужная гроздь. Вошедшая красотка была свободна и раскованна. Сразу стало понятно, что в этой комнате ее хорошо знали и даже любили. Герой, конечно, не утерпел и тут же прикинул сокровенные особенности этого хорошо ухоженного тела. Что-то он даже мгновенно вспомнил из летавших иногда в той же комнате вольных разговоров. О некой бывшей коллеге этих молодых людей, добывающих информацию на просторах Москвы, о некой девице, сделавшей фантастическую карьеру: поехала брать интервью у предпринимателя-финна и почти молниеносно вышла за него замуж. Срочное интервью, как бывает, спустили сверху: скорей, скорей! А девица оказалась в тот момент единственной, кто свободно владел английским. Но стоил ли сраный английский, не освоенный даже после университета, того, чтобы тратить на него время сегодня? Журналистика — особая специальность: здесь и сейчас!
Сразу было видно, что прибывшая соотечественница принадлежала к типу широких и добрых по характеру русских натур: им легче сказать «да», чем отказать. Это чувствовалось не только по ее обращению, но и по огромной сумке подарков, которые стремительно влившаяся в компанию дамочка выкладывала на первый попавшийся ей стол. Это сейчас бутылка виски и бутылка вермута «Чинзано», внезапно появившиеся в журналистском офисе, удивят не больше, чем повышение платы за коммунальные услуги или закон Яровой. Тогда это тоже не было громом, молнией и дождем в январе, но все же нечастым и прекрасным сюрпризом.
Как же все тут закружилось! Описывать молодежную пьянку в служебном помещении (сейчас бы сказали «в офисе», еще раньше — «в служебном кабинете»), описывать легкое брожение от стола к столу, вдруг из ниоткуда возникшие стаканы, появившиеся из буфета бутерброды и тарелку с пятью порциями «яйца под майонезом» — занятие и скучное, и однообразное. Все было или у Аксенова, или в кино. Картинка у каждого читателя в уме. Естественно, набежал еще служивый народ, помнивший и знавший эту теперь уже финскую гражданку. Как же ее звали? Герой, которому, кажется, уже или под восемьдесят, или за восемьдесят, затрудняется вспомнить. Но на что тогда автор, отвечающий за все? Автор знает это имя совершенно точно — Тамара. И как не помнить, когда некоторые картины так врезаются в память, что их не вырежешь оттуда и хирургическим ножом. Видите ли, она знала английский! Если бы ему, моему герою, нормальное детство, не сидевшего в лагере родителя, английский с трех лет и пианино с пяти! Папочку бы, роскошного красавца, хорошо, если партработника, но можно, чтобы служил в КГБ. Хорошо обеспеченная семья, романо-германское отделение в университете. А пока они все, включая автора, хохочут над собственным начальством, слушают легенды о том, что в Финляндии даже в самом маленьком городе все есть, включая мясо, колбасу и джинсы, о том, что только выпивка там дорогая. Да нет, и у нас жизнь что надо, говорит кто-то из компании, оглядываясь то ли на стену с портретом генсека, то ли на нагло поблескивающий телефонный аппарат. У нас молоко 32 копейки за бутылку, а водка круглосуточно. Так что же еще в этой самой, не желающей отпускать, памяти? Героя сверлит одна-единственная мысль: хорошо, что лето, все на дачах и по деревням, значит его комната в коммуналке свободна. Говорят, что язык лучше всего учить в постели. Хорошо бы этот язык, как зарубежный марочный вермут, сам переливался. Переливалось в тот вечер плохо. А запомнилась целая куча импортного, ранее не виданного им женского белья на полу возле его семейного дивана. И стыдная для него сцена: когда все закончилось, ей надо было выскочить в коридор в общий туалет. Она накинула на себя халат его жены. Маленький халатик хрупкой и безответной женщины. Халатик не застегивался и в запах не сходился на пышной от финского кормления груди... Английский, собственно, тогда переливался, но не перелился.