|
All I saw was a bunch of B-girls out of exotic, mysterious old Cincinnati." | Я видел лишь толпу второсортных шлюх, в которых нет никакой загадки, и ни тени очарования старого Цинциннати. |
The bartender tipped the bottle again without being asked, | Бармен, не дожидаясь заказа, вновь наклонил бутылку. |
"Now I get the drift, Mac," he muttered. "Maybe you're looking for a little action, huh? | - Ага, теперь усек, Мак, - пробормотал он. - Ты, небось, хочешь встряхнуться, а? |
Well, I know a place-" | Ладно, я знаю одно местечко... |
Morgan shook his head. | Морган замотал головой. |
"I'll bet you do. Everybody knows a place. | - Не сомневаюсь, что знаешь; Все знают местечки. |
Walking north, before I crossed Rampart, I was stopped three times. | Я шел на север, и до того, как; пересек Рэмпарт, меня останавливали трижды. |
Cab drivers. | Таксисты. |
They wanted to haul me to a place. | Хотели затащить в какие-то вертепы. |
And what was their big sales pitch? | И что оказалось главной приманкой, торговым знаком? |
Air-conditioning, that's what! | Кондиционеры воздуха, вот что. |
Man waits half his life, saves his dough for a trip down here, and the land of dreams turns out to be air-conditioned!" | Человек ждет полжизни, копит деньги на это путешествие, а страна грез оборачивается пузырем с кондиционированным воздухом. |
He stood up, knocking against the bar-stool. | Он встал и налетел на стул. |
"Tell you a secret," Morgan said. "If Jean Lafitte was around today, he'd be a cab driver." | - Открою тебе секрет, - сказал Морган. - Если бы Жан Лафитт[4] жил в наше время, он стал бы водителем такси. |
He lurched out of the tavern and stood on the sidewalk outside, inhaling the damp air. | Пошатываясь, он выбрался из забегаловки и остановился на тротуаре, жадно вдыхая сырой промозглый воздух. |
It had turned quite foggy. Fog in the streets. | Кругом все было в тумане: На улицах туман. |
Fog in his brain. | В мозгу туман. |
He knew where he was, though-north of Rampart, east of Canal and the Jung Hotel. | Впрочем, он знал, где находится: на севере -Рэмпарт, на востоке - Канал и отель Юнга. |
In spite of the fog, he wasn't lost. | Он не заблудился, несмотря на туман. |
All at once Morgan wished he was lost. | Неожиданно Моргану захотелось заблудиться. |
Lost on this crazy, winding little side street where the grass pushed up between the brick paving-stones and all the houses were shuttered against the night. | Избавиться от этого наваждения и повернуть на маленькую боковую улочку, где трава пробивается сквозь булыжники мостовой и во всех домиках окна на ночь закрываются ставнями. |
There were no cars, no passersby, and if it wasn't for the street-lamps he could easily imagine himself to be in the old New Orleans. | Там не было ни машин, ни прохожих, и если бы не фонари, то он легко мог бы вообразить себя в старом Новом Орлеане. |
The real New Orleans of the songs and stories, the city of Bolden and Oliver and a kid named Satch. | В настоящем Орлеане - городе песен и сказок, городе Болдена, Оливера и малыша по имени Сатч.[5] |
It had been that way once, he knew. | Таким город когда-то был, таким Морган его знал. |
Then World War I came along and they closed down Storeyville. | Затем началась Первая Мировая война - и закрыли Сторивилл. |
And World War II came along and they turned Bourbon Street into a midway for servicemen and conventioneers. | А после Второй Мировой превратили Бурбон-стрит в ярмарочный балаган для солдафонов и депутатов. |
The tourists liked it fine; they came to the Mardi Gras parades and they ate at Arnaud's and then sampled a Sazerac at the Old Absinthe House and went home happy. | Туристам это пришлось по вкусу: они ходили на Марди Гра, обедали у Арно, дегустировали сазерак в Доме Абсента и возвращались домой совершенно счастливыми.[6] |
But Morgan wasn't a tourist. | Но Морган не был туристом. |
He was a romantic, looking for the land of dreams. | Он был романтиком, искавшим страну грез. |
Forget it, he told himself. | Забудь о ней, сказал он себе. |
So he started to walk and he tried to forget it, but he couldn't. | И поплелся вперед, пытаясь забыть, но не смог. |
The fog grew thicker-both fogs. | Туман сгустился - точнее, оба тумана стали гуще. |