|
Out of the internal fog came phrases of the old songs and visions of the old legends. | Из тумана внутреннего выплывали фразы старых песен и образы древних легенд. |
Out of the external fog loomed the crumbling walls of the St. Louis Cemetery. | Из тумана внешнего возникли развалины стен кладбища Сент-Луис. |
St. Louis Number One, the guidebooks called it. | Великолепное кладбище Сент-Луис, как было сказано в путеводителе. |
Well, to hell with the guidebooks. | Ладно, к дьяволу путеводители. |
This was what Morgan had been looking for. | Это было как раз то, что искал Морган. |
The real New Orleans was inside these walls. | За этими стенами и был настоящий Нью-Орлеан. |
Dead and buried, crumbling away in decayed glory. | Разрушенный, мертвый, зарытый и гниющий во славе. |
Morgan found the grilled gate. | Морган отыскал закопченные ворота. |
It was locked. | Они были заперты. |
He peered through the bars, squinting at foggy figures. | Он поглядел сквозь прутья решетки и заметил неясные туманные фигуры. |
There were ghosts inside, real ghosts. | Внутри были призраки, настоящие призраки. |
He could see them standing silently within-white, looming figures pointing and beckoning to him. | Он видел, как они молча стояли - белые, смутные... они кивали ему, манили к себе. |
They wanted Morgan to join them there, and that's where he belonged. | Они хотели, чтобы Морган пришел к ним, и это вполне соответствовало его настроению. |
Inside, with the other dead romantics- | Туда, внутрь, к другим мертвым романтикам... |
"Mister, what you doing?" | - Что это вы делаете, мистер? |
Morgan turned, stumbling back against the gateway. | Морган повернулся и привалился спиной к воротам. |
A small man peered up at him, a small white-haired man whose open mouth exuded a curious-sweet odor. | На него во все глаза глядел маленький человечек -маленький, седенький и с открытым ртом, из которого несло странным сладковатым запахом. |
One of the ghosts, Morgan told himself. | Еще один призрак, сказал себе Морган. |
The odor of corruption- | Смрад разложения... |
But it was only alcohol. | Но это был всего лишь алкоголь. |
And the old man was real, even though his face and his eyes seemed filled with fog. | И старичок был реален, хотя лицо его туманилось, а в глазах клубилась мгла. |
"Can't get in there, Mister," he was saying. "Place is closed for the night." | - Вам туда не войти, мистер, - произнес он. -Ночью здесь заперто. |
Morgan nodded. | Морган кивнул. |
"You the watchman?" he asked. | - Вы сторож? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
Just happened I was wandering around." | Я просто случайно проходил мимо. |
"So was I." Morgan gestured at the vista beyond the gateway. "First damned thing I've hit in this town that looked real." | - Я тоже. - Морган указал на аллею за воротами. -Будь я проклят, впервые вижу в этом городе место, Которое выглядит настоящим. |
The old man smiled, and again Morgan caught the sickish-sweet odor. | Старичок улыбнулся, и Моргана снова обдало болезненно-сладким запахом. |
"You're right," he said. "All the real things are dead. | - Вы правы, - сказал старик. - Все настоящее мертво. |
Notice the angels?" | Ангелов заметили? |
"I thought they were ghosts," Morgan admitted. | - Я думал, это призраки, - признался Морган. |
"Maybe so. | - Может, и так. |
Lots of things inside there besides statues. | Помимо изваяний, там внутри масса интересных вещей. |
See the tombs? | Надгробия видели? |
Everybody's buried above ground, on account of the swamps. | Поскольку почва здесь болотистая, всех хоронят над землей. |
Them as couldn't afford a tomb, why they just rented a crypt in the cemetery wall. | А те, кому гробницы не по карману, просто арендуют склеп в пределах кладбища. |
You could rent by the month if you liked. | Можно снять хоть на месяц, если захочется. |
But if you didn't pay up-out came Grandpa! | Но попробуйте вовремя не внести плату - и вашего дедулю выставят в два счета! |
That is, if the snatchers didn't get him first." The old man chuckled. "See the bars and chains on the doors?" he asked. "Rich folk put them up. | Если, конечно, похитители трупов не выроют его раньше. - Старичок захихикал. - Видите решетки и цепи на дверях? - спросил он. - Это богачи их понавесили. |