Средневековые французские фарсы - страница 22

стр.

Патлен.

Что ж, повременим.
Клянусь Георгием святым,
Нашла коса на камень. Баста!
Он в долг дает отнюдь не часто,
Вернее, вовсе не дает.
А после нынешних щедрот
Постричься может наш Гильом
В монахи.

Гильеметта.

Что ж, мы поделом
Вкруг пальца обвели его:
Сквалыга нищим ничего
Не подавал.

(Смеется.)

Патлен.

Уймите смех!
Вдруг он вернется, как на грех?
А коль вернется, нам порушит
Все дело.

Гильеметта.

Смех меня так душит,
Что удержаться нету сил.

Суконщик

(на улице).

Пускай мне будет свет не мил,
Коль адвоката-златоуста —
Ах, чтобы шельме было пусто! —
Оставлю все-таки в покое.
Что давеча он нес такое
О деньгах, спрятанных в подвале?
Он в сундуке своем едва ли
И грош-то ломаный найдет.

Гильеметта

(у себя).

От смеха надорву живот,
Как вспомню вид его сраженный
И взор, которым он, взъяренный,
Казалось, все испепелит.
Он был как порохом набит.
Зажженный трут ему подсунь я —
Его взорвало б.

(Смеется.)

Патлен.

Хохотунья,
Уймитесь. Коль услышит он —
То все пропало.


Суконщик

(на улице).

Скорпион!
Не стряпчий ты, а вымогатель!
Но разочтемся мы, приятель:
Тебя я крепко проучу —
Отправлю в лапы к палачу.
Расправиться пора настала
С тобой, бесстыжий надувала!
Я был слепой, теперь я зрячий.

(Возвращается в дом Патлена.)

Хозяйка!

Гильеметта

(шепотом).

Изверг не иначе
Как все подслушал: стал орать
Сильней.

Патлен

(тоже шепотом).

Я в бред впаду опять.
К нему ступайте.

Гильеметта

(открывает дверь).

Что за крик?

Суконщик.

Смеетесь? Ну-ка сей же миг
Отдайте деньги!

Гильеметта.

Матерь божья!
Смеюсь? С чего вы взяли? Что ж я,
Совсем бесчувственная тварь?
Не сыщешь, хоть весь мир обшарь,
Меня несчастней человека.
Я только знаю, где аптека.
Когда супруг мой, мне на страх,
На всех лопочет языках
В бреду, на волосок от смерти,
Я сразу, сударь мой, поверьте,
Смеюсь и плачу.

Суконщик.

Смех и плач
Оставьте: я не слеп, а зряч
И не уйду отсель домой
Без денег.

Гильеметта.

Что вы, боже мой,
За околесицу плетете!

Суконщик.

Чужому дяде или тете
Не склонен я дарить сукно.

Патлен

(притворяется, что бредит).

Тсс! Тсс! В аббатстве Иверно[43]
Семнадцать гитарят из чрева
На свет извергла королева
Гитар. Я избран в кумовья.
Тсс! Никогда не думал я,
Что так уважен буду вдруг.

Гильеметта.

О боге думайте, мой друг.
Дались вам эти гитарята!

Суконщик.

Почтеннейший, а где же плата,
Которой жду я уж давно
За то отменное сукно,
Что взяли лично вы сегодня?

Гильеметта.

Да поразит вас длань господня
За сей неслыханный навет!

Суконщик.

Возмездьем божиим не след
Грозиться зря. В конце концов
Я драп забрать назад готов:
Он дан в кредит. Так в чем же дело?
До чертиков мне надоело
Свое просить.

Гильеметта.

Как вы черствы!
Напоминаете мне вы
И повеленьем и лицом
Умалишенного, Гильом.
Будь право у меня и сила,
Я вас веревкой бы скрутила
И в сумасшедший дом свезла.

Суконщик.

От вас и жду я только зла.
Должок мне все же возвратите.

Гильеметта.

Вы Benedicite[44] прочтите
Да раза три перекреститесь.

Суконщик.

А вы со мною разочтитесь,
И я молиться буду рад.

Патлен.

Mere de Diou, la Coronade,[45]
Par fye, у m'en voul anar,
Or renague biou, outre mar!
Ventre de Diou! Z'en diet gigone,
Castuy carrible, et res ne donne.
Ne carillaine, fuy ta none;
Que de Pargent il ne me sone.

(Суконщику.)

Кум, вам понятно это все же?

Гильеметта.

Был дядя у него в Лиможе,
Брат сводной тетушки его.
Скажите, сударь, каково
Болтает он по-провансальски?

Суконщик.

Пусть объяснит он мало-мальски,
Когда уплатит за сукно?

Патлен.

Шударыня, не шуждено[46]
Укрыться мне от этой жабы,
Куда штремглав я ни бежал бы.
Швященник из меня плохой.
Шлужить в шоборе толк какой,
Когда поют в нем ахинею.

Гильеметта.

Чай, приобщить его успею
Святых даров.

Суконщик.

Я не пойму,
Он шепелявит почему
И глупости несет сплошные?

Гильеметта.

Мать у него из Пикардии.

Патлен.

А это что еще за маска,
И для чего такая пляска?
Wacarme liefve, Gonedman,[47]
Tel bel bighod gheueran.
Henriey, Henriey, conselapen
Jch salgned, ne de que maignen;
Grile, grile, schole houden,
Zilop, zilop, en nom que bouden,
Disticlien unen desen versen
Mat groet festal ou truit den herzen.
Ватвиль, вот вам вино, друг мой.
Прошу вас чокнуться со мной,
А уж кума нам подольет.
Боюсь, мой смертный час грядет.
Мессир Тома — мой духовник.
За ним бегите сей же миг,