Средневековые французские фарсы - страница 65

стр.

Прошу тебя, святой Лука,
Мне вызволь руку из горшка.
Прошу тебя, Лука святой.

Горожанка.

Ах, Маюэ, господь с тобой!
Ты не ушел еще?

Маюэ.

Ну да!
Не знаю я, идти куда.

Горожанка.

Как это так — куда идти?
Да по обратному пути.

Маюэ.

Когда бы мне прознать, какой он,
Я был бы за себя спокоен,
А то ищу его везде,
Но не могу найти нигде.

Горожанка.

Ты, верно, весь облазил город,
Что грязью вымазан, как боров?

Маюэ.

Где ж я успел так запылиться?
Скажите, можно ль тут умыться?

Горожанка.

Поправлю я твою беду
И на реку тебя сведу.
Уж больно, милый, ты пригож —
Ну прямо глаз не оторвешь!

Маюэ.

За это, коль пошлет мне небо
Когда-нибудь три вкусных хлеба,
Я их разрежу пополам
И половину вам отдам.
Но посоветуйте пока,
Как вырвать руку из горшка.

Горожанка.

Что тут советовать? Любого
Огрей им по лбу — и готово.

Маюэ.

Мне что-то малость невдомек.
Втолкуйте-ка еще разок.

Горожанка.

Взмахни рукою и...

Маюэ.

Вот так?

Горожанка.

Ай! Ты с ума сошел, дурак!

Горожанин.

Смотри-ка! Знать, и на старуху
Бывает иногда проруха.

Маюэ.

Горшок не очень прочен был,
И руку я освободил.
Теперь другая мне напасть:
Отсюда как домой попасть?
Не эту выбрать ли дорогу?
Но вот и дом наш, слава богу.
Стоит мамаша у дверей.
Встречайте, матушка, скорей.
Ваш сын вернулся из Парижа.

Мать.

Ты, парень, просто враль бесстыжий.
Сдался мне этакий сынок!
Не смей соваться на порог.

Маюэ.

Как! Я не сын вам?

Мать.

Скройся с глаз!
Тебя я вижу в первый раз.

Маюэ.

Нечистая, наверно, сила
Меня в Париже подменила,
Коль я не сын вам.

Мать.

Скройся с глаз!
Тебя я вижу в первый раз.

Маюэ.

Нечистая, наверно, сила
Меня в Париже подменила.
Но как же так? Вот два пера,
Что в шапку я воткнул с утра,
Вот куртка, вот мои штаны —
Они-то не подменены.
Не Жак, не Пьер я, не Друэ —
Я ваш сыночек Маюэ.

Мать.

Пошел отсюда, шалопай,
Транжир, поганец, негодяй!

Маюэ.

Ну что ж, в Париж я побегу —
Бог даст, найти себя смогу,
А вам пора уже к обеду,
И нашу мы прервем беседу.
Садитесь, господа, за стол,
И до свиданья: я пошел.

Башмачник Кальбен и его жена башмачница[151]


Жена.

Лишь дурой звать себя могу:
Я, не подумавши нимало,
Влюбилась в своего слугу
И под венец с ним побежала.
Когда б кюре я услужала —
И то б оделась хоть куда.
А моему б лишь петь всегда.
Ну что за гнусный притворяла!
Чуть речь про платье начинаю,
Шипит — мол, я ему мешаю.
А у меня, поверьте, нету
И захудалого корсета.
На все, что ни скажу, — хоть тресни! —
Один ответ у мужа: песни.
Стыжусь сходить на представленье
И даже в церковь в день воскресный:
Ведь не оденешься же в пенье.
Ах, я в ужасном огорченье!
За что мне этакая мука?
Ведь, помню, предлагал мне руку
Один башмачник: как на грех,
Я отказала, хоть из всех,
Кто занят нашим ремеслом,
Он самый лучший был. А мой
Лишь петь горазд и так притом
Фальшивит, словно он глухой.

Кальбен

(поет).

Приехав с мельницы домой,
Лятюрелюр,
Приехав с мельницы домой
Рассветною порой,
Осла оставив у ворот,
Тихонько я пошел вперед,
Лятюрелюрелюр,
Тихохонько пошел вперед
Рассветною порой.
Я, чтобы говорить с женой,
Ей-ей, латынь учить начну.
А чуть она затянет вой,
Ее, как в церкви, прокляну.

Жена.

Кальбен!

Кальбен.

Ну что?

Жена.

Поди сюда!

Кальбен

(поет).

Что делать мне? Я зол всегда,
Коль не пою, клянусь в том небесами.
Прощайте! — говорю я знатной даме, —
Весьма довольны ваши слуги вами,
Горохом и бобами,
Похлебкою пустою.

Жена.

Ты будешь говорить со мною?

Кальбен

(поет).

Где ты, где ты, о дивный май?

Жена.

Кальбен, ну что ты? Отвечай!

Кальбен

(поет).

Где ты, моя прекрасная подруга?

Жена.

Колетта я, твоя супруга!

Кальбен.

Ишь как шумит она, паскуда!
Откуда прешься ты?

Жена.

Откуда?
К куме Жакетте я ходила,
Она такое платье сшила,
Такое платье — красота!

Кальбен.

А на манжетах что — тафта,
Парча, а может, бархат рытый?

Жена.

Ага. К тому ж отменно сшито,
Не говоря уж об отделке.

Кальбен.

А из чего?

Жена.

Из меха белки,
А весь корсаж обшит тесьмою.

Кальбен

(поет).

Моя смугляночка, побудь со мною —
Я весь горю!
Сердечные страданья исцели.
Сраженный дивною твоей красою,
Я весь горю.

Жена.

Послушай, что я говорю.
Чего ревешь ты, как осел?

Кальбен.

Накрой, душа моя, на стол,
Не то от голода помру.

Жена.

Скажи, что купишь поутру
Мне платье по последней моде.

Кальбен

(поет).

Святому Жану, что в огороде,
Копейщики из Пуату