Сумеречные люди - страница 62
— Понятия не имею. Правда.
— Думаю, ты повел бы себя столь же неразумно.
— Это твое мнение.
— Ты считаешь, что я должен остепениться и жениться на Мириам?
— В свое время это бы избавило тебя от многих неприятностей. Чего сейчас говорить!
— Как знать, — возразил Барлоу. — Такие вещи могут повторяться.
— Ты находишь?
— Факты налицо.
— Мне очень жаль, что это произошло.
— Софи ужасно расстроена.
— И неудивительно.
— Какой же я болван! — воскликнул Барлоу. — Ужасная история. Знаешь, мне кажется, Мириам мне откажет.
Этуотер опять сел. Он по-прежнему чувствовал себя неважно, однако внезапная тошнота прошла.
— Пойду обратно в сад. Пойдешь со мной? — спросил Барлоу.
— Нет.
— А им скажем завтра утром в городе, да?
— Хорошо.
— Что ты будешь делать?
— Читать.
Барлоу ушел. Этуотер выпил полный стакан воды с содой, а потом еще один. Он всех их ненавидел, и хотелось ему только одного — увидеться со Сьюзан. И где ее черти носят?! Ну, а Харриет… Он вытащил портсигар. Портсигар был пуст. В комнате, как всегда, царил беспорядок, и он принялся искать ящик с сигаретами, который обычно стоял здесь. Найти его он не смог, прекратил поиски, сел и задумался. Потом, собравшись с мыслями, сообразил, что ящик с сигаретами держат не в гостиной, а в столовой, и отправился туда. Дверь в столовую была закрыта, но внутри кто-то был, за дверью раздавались шаги. Этуотер прислушался, а затем приоткрыл дверь и вошел. Нельзя сказать, чтобы он очень удивился, увидев стоящего у стола Прингла, хотя одет хозяин дома был довольно странно. На нем был рыбацкий джемпер, вельветовые штаны и болотные сапоги. Этуотер прикрыл за собой дверь. Прингл стоял, положив руку на стол и обозревая комнату. Этуотер сказал:
— Привет.
— Привет, — отозвался Прингл, не глядя на приятеля.
— Ты что-то ищешь?
Прингл обернулся. Вид у него был усталый.
— Сегодня утром, перед уходом, — сказал он, — я написал письмо и оставил его на столе.
— На блюде с говядиной?
— Да.
— Боюсь, мы его уничтожили.
— Вы его прочли?
— Да.
— Все прочли?
— Да, все до одного.
— Я решил этого не делать, — сказал Прингл. — Меня подобрали какие-то люди в лодке. Поэтому я так одет.
— Мы принесли твои вещи, — сказал Этуотер. Он был совершенно сбит с толку. Вид у Прингла был ужасно усталый.
— Надеюсь, вы не потеряли мои наручные часы, — сказал Прингл. — Я положил их в карман пиджака.
— Софи смазала часовой механизм оливковым маслом. Они отсырели.
— Кто разбил флакон с моим лекарством?
— Харриет.
— Нарочно?
— Нет. Случайно. К сожалению, на ковре осталось пятно.
— Ковер испорчен.
— Да.
— Я все-таки решил не совершать самоубийство.
— Мы все ужасно за тебя волновались.
— Оказалось, что в море полно лодок. Некоторые рыбаки, правда, не обращали на меня никакого внимания.
— Я написал письмо твоей сестре. Но еще его не отправил. Расплатился с Этель. Сдача у Харриет.
— Кто-то в соседней лодке сказал, что пожалуется на меня в полицию за то, что я купаюсь нагишом.
Прингл опустил глаза и посмотрел себе на ноги. Джемпер и вельветовые штаны были ему велики. Рыжие волосы торчали во все стороны.
— Ты, наверно, хочешь есть, — сказал Этуотер. — Давай я скажу Софи, чтобы она сварила тебе бульону.
В эту минуту раздался громкий стук в дверь. Этуотер отошел от двери, и в столовую вошла Харриет.
— Привет, Реймонд, — сказала она, остановившись на пороге. — Чего это ты так странно одет? Собираешься на бал-маскарад? А нас с собой не возьмешь?
Она подошла к Принглу, положила ему обе руки на плечи, а голову — на грудь. И в таком положении на несколько секунд замерла.
— Как странно ты пахнешь, — сказала она.
Прингл обнял ее за талию и, опустив голову, прижался к ней щекой.
— Старый ты дуралей, — сказала она.
— Пойду скажу всем, что ты вернулся, — сказал Этуотер.
И с этими словами он вышел из комнаты, оставив Прингла и Харриет наедине. Он спустился в сад. Барлоу и Софи сидели в шезлонгах в дальнем конце лужайки. Софи штопала, а Барлоу сидел, держа на коленях «Так говорил Заратустра». Книга была раскрыта, но он ее не читал.
— Реймонд вернулся, — сказал Этуотер. — На нем рыбацкая одежда.
Барлоу вскочил с шезлонга.