Теплица - страница 64
— Ты захочешь вернуться к своему племени, к пастухам, — с тоской выговорил Грен.
— Ха! Они остались далеко позади. Как я смогу вернуться? Встань же и посмотри, как быстро мы плывем! Я едва различаю Черную Глотку, она уже не больше моего соска. И мы подвергаемся опасности, Грен. Поднимись! Спроси своего волшебного друга, сморчка, где мы теперь оказались.
— Мне все равно, что с нами будет.
— Послушай, Грен…
Рыболовы загомонили вдруг, выказав нечто вроде апатичного интереса. Они улюлюкали, показывая вперед, и этого было достаточно, чтобы Яттмур и Грен тут же вскочили на ноги.
Их лодка быстро приближалась к какому-то неуклюжему судну. На берегах Долгой Воды имелись и другие колонии Рыболовов, так что впереди их ждала встреча с еще одной лодкой. Два надутых дерева-толстячка на берегу точно указывали, где натянута веревка. Сеть, принадлежащая этой колонии, уже была заброшена, и лодка с Рыболовами качалась у противоположного берега. Их хвосты висели над водой, над самой сетью.
— Мы столкнемся с ними! — сказал Грен. — Что же делать?
Нет, мы разминемся с их лодкой. Возможно, сеть остановит нас, и тогда мы спокойно выберемся на сушу.
— Погляди, как эти дурачки лезут на борт. Лодка перевернется, и они все свалятся в воду!
Грен воззвал к Рыболовам, которые сгрудились на носу лодки:
— Эй, бесхвостые! Уйдите оттуда, пока не оказались в реке!
Его крик заглушили нестройные возгласы Рыболовов и рев воды. Их неудержимо несло ко второй лодке. И в следующий миг они врезались в переброшенную с берега на берег сеть.
Громоздкое судно со скрипом накренилось. Несколько Рыболовов сразу же оказались в реке, пошатнувшись от удара. Один из них, однако, сумел перемахнуть через сужавшуюся полоску воды между лодками и оказался в гуще Рыболовов другой колонии. Лодки слегка столкнулись, отпрянули друг от дружки — и тогда лопнул страховочный канат, натянутый через реку.
Их снова развернуло течением и потащило. Другая лодка, уже коснувшаяся берега, неловко раскачивалась на месте. Большая часть ее команды рассыпалась по берегу, причем некоторые оторвали себе хвосты. В любом случае, эти прискорбные детали навсегда укрылись от глаз Грена за изгибом русла и джунглями, подошедшими вплотную к воде по обоим берегам.
— Что нам теперь делать? — дрожа, спросила Яттмур.
Грен пожал плечами. Ему нечего было ответить. На поверку мир оказался иным — слишком обширным и слишком ужасным.
— Проснись, сморчок, — сказал он. — Что теперь с нами будет? Это ты втянул нас в неприятности, так что потрудись и вытащить из них.
В поисках ответа сморчок перевернул вверх дном всю память Грена. Почувствовав головокружение, Грен тяжело опустился на дно лодки. Яттмур взяла его пальцы в свои, пока фантомы воспоминаний и обрывки мыслей мелькали перед его внутренним взором. Сморчок изучал принципы навигации.
И наконец сказал:
Чтобы заставить эту лодку слушаться, необходимо править ею. Но править нам нечем. Что будет дальше? Поживем — увидим.
То было признание в бессилии. Грен сидел на палубе, обняв рукой Яттмур, совершенно равнодушный ко всему происходящему. Мысли его вернулись к тому времени, когда они с Пойли были беспечными детьми и жили в племени Лили-Йо. Жизнь тогда казалась настолько простой, настолько приятной, и как же мало они ценили это! К тому же было гораздо теплее; солнце сияло над самой головой.
Грен приоткрыл один глаз. Солнце стояло довольно низко.
— Мне холодно, — признался он.
— Прижмись ко мне, — предложила Яттмур.
Рядом она заметила ворох свежих листьев; возможно, Рыболовы нарвали их для того, чтобы завернуть в них ожидаемый улов. Яттмур набросила листья на Грена и легла рядом, прижимаясь к нему и крепко его обнимая.
В ее объятьях Грену удалось расслабиться. В нем пробудился интерес к Яттмур, и, ведомые древним инстинктом, его пальцы принялись исследовать ее тело. Страстно прижимаясь к нему в ответ на прикосновения, тело Яттмур сохраняло тепло и сладость его детских снов. Руки Яттмур также пустились в полное открытий странствие. Радость от близости друг друга заставила их забыть про все на свете. Когда же Грен овладел Яттмур, она точно так же овладела им.