Треснувшее зеркало - страница 30
— Действительно со мной приехал сержант, — ответил Крэддок. — Но он сейчас занят.
— Обычными следственными делами? — с надеждой в голосе спросила миссис Бэнтри.
— Да, чем-то в этом роде, — с серьезным видом подтвердил Дермот.
— И Джейн Марпл прислала вас ко мне, — сказала миссис Бэнтри, вводя его в свою небольшую гостиную. — А я тут занималась цветами. Сегодня один из тех дней, когда цветы ведут себя совсем не так, как надо. Они то опадают, то стоят торчком. И не сгибаются, когда хочешь, чтобы они согнулись. Но я даже рада, что у меня есть занятие, да еще такое интересное. Значит, действительно было убийство?
— Вам уже приходило в голову, что это убийство?
— Вполне мог быть и несчастный случай, — сказала миссис Бэнтри. — Никто, по крайней мере официально, ничего определенного так и не сказал. Только вечную присказку о том, что нет никаких улик и свидетельств относительно того, кто и как подсыпал яд. Но мы все, конечно, говорим об убийстве.
— И о том, кто это сделал?
— Вот здесь загвоздка, — отвечала миссис Бэнтри. — Об этом мы не говорим. Потому что я просто не понимаю, кто бы это мог сделать.
— Вы хотите сказать, что не понимаете, кто физически мог бы это сделать?
— Нет-нет, в другом смысле. Думаю, это было бы трудно, но все же возможно. Нет, я имею в виду, что не понимаю, кому бы это могло понадобиться.
— Вы полагаете, никому не надо было убивать Хетер Бэдкок?
— Честно говоря, — сказала миссис Бэнтри, — ума не приложу, кому. Я много раз встречалась с ней в связи с нашими местными делами. Герл-Гайды[8], Ассоциация Святого Иоанна и разные приходские дела. Мне она казалась довольно утомительной. Она с энтузиазмом относилась буквально ко всему, была несколько склонна к преувеличениям и очень словоохотлива. Но за это людей не убивают. Она принадлежала к тому типу женщин, завидев которую хозяева в старые времена бросались к горничной (а их было принято иметь, что было, кстати, совсем недурно), велев сказать: «Нет дома». Или: «Нет дома для гостей», — если вы совестливы и не могли заставить себя солгать.
— Вы хотите сказать, что могло возникнуть желание любым способом избежать встречи с миссис Бэдкок, но не настолько сильное, чтобы решиться избавиться от нее навсегда?
— Очень точно сказано, — одобрительно кивнула миссис Бэнтри.
— Денег особых у нее не было, — размышлял вслух Дермот, — так что никому никакой выгоды от ее смерти. И никто, кажется, не испытывал к ней неприязни, граничащей с ненавистью. Вряд ли она кого-нибудь шантажировала?
— Ей бы и в голову никогда не пришло такое, — подтвердила миссис Бэнтри. — Она относилась к типу добропорядочных людей с высокими моральными принципами.
— И муж ее ни с кем не находился в любовной связи?
— Не думаю, — сказала миссис Бэнтри. — Я видела его в тот вечер. Он был какой-то никакой. Приятный, но какой-то жалкий.
— Не густо… — проговорил Дермот Крэддок. — Остается предположить, что она знала что-то…
— …что-то?
— …компрометирующее. Кого-то компрометирующее.
Миссис Бэнтри отрицательно покачала головой.
— Сомневаюсь, — сказала она. — Сильно сомневаюсь. Она производила на меня впечатление женщины, которая непременно рассказала бы все другим.
— Значит, и это исключено, — заключил Дермот Крэддок. — Теперь мы, с вашего позволения, перейдем к причинам моего визита к вам. Мисс Марпл, к которой я испытываю чувство глубочайшего восхищения и почтения, велела напомнить вам о леди Шэлотт.
— Ах, это! — воскликнула миссис Бэнтри.
— Да, — ответил Крэддок, — это! Хотя и не знаю, о чем речь.
— Теперь редко кто читает Теннисона, — промолвила миссис Бэнтри.
— И все же кое-что я помню, — сказал Дермот Крэддок. — Она выглянула из окна, чтобы посмотреть на Камелота, так?
— Вот именно. Все так и было, — сказала миссис Бэнтри, — именно так.
— Простите, не понял. Что было? С кем?
— У нее был такой вид…
— У кого?
— У Марины Грегг…
— Ах, у Марины Грегг. Когда это было?
— А разве Джейн Марпл не рассказала вам?
— Она ничего мне не рассказывала. Она послала меня к вам.