Ты — моя - страница 7
Он вздохнул.
— Тебе надо поесть. Я попрошу, чтобы принесли еще один ленч.
— Нет, мне хватит твоего. Не надо никого беспокоить.
Она поднялась на дрожащих ногах и, как ей ни хотелось быть рядом с ним, подошла к столу и принялась за цыпленка с булочкой.
Гарс тоже встал и с непривычной нерешительностью, несколько раз останавливаясь, приблизился к висевшему на стене телефону. Выронив трубку, он ругнулся, но тем не менее сам набрал номер коммутатора и попросил вызвать такси. Потом еще куда-то позвонил. Элси поняла, что он говорит на суахили, которым владел, как местный житель. Не успел он повесить трубку, как появился санитар.
— Мистер Гиффорд, все готово. Кресло-коляска за вашей спиной.
Элси заметила, как Гарс вновь сжал пальцы в кулаки.
— Разве я неходячий?
— Ходячий, сэр, но так положено в больнице.
— Гарс... — вмешалась она, желая успокоить мужа. — Я приехала сюда прямо из аэропорта, поэтому мои вещи остались в приемкой. Мне придется сходить за ними.
— Что ты привезла?
Она закрыла глаза.
— Все, что у меня есть, кроме Сайда. Папа позаботится, чтобы его доставили сюда на корабле. Я подумала, как будет приятно вновь увидеться с любимой лошадью.
Он сверкнул глазами и начал что-то говорить, но она выскользнула из палаты. Пока Элси шла по коридору, ей вспомнились слова, сказанные ее отчимом, которого она звала папой: «Твой муж получил больший дар, чем глаза. Твою любовь». Легко ему было говорить. После смерти мужа мать Элизабет вышла замуж за вдовца, у которого не было своих детей и который подарил девочке всю свою нерастраченную нежность. В их семье все любили друг друга и не скрывали этого. Но Элси уже поняла: чтобы помочь Гарсу, ей потребуется много больше, чем просто любовь.
— Это вы Гиффорд? — спросил, вылезая из машины, таксист.
— Да. Мой муж сейчас выйдет.
Таксист почесал в затылке, глядя на вещи.
— Это все?
— Нет. Еще один чемодан у мужа. Таксист буркнул что-то на непонятном языке и принялся укладывать чемоданы на крышу видавшего виды «пежо». Что не поместилось наверху, он положил на сиденье рядом с собой.
— Садитесь, а я дам вам один чемодан.
Элси сделала, как ей было сказано, понимая, что сейчас не до удобств. Через несколько минут она увидела Гарса в кресле-коляске. Солнце золотило его каштановые волосы, и в черных очках он выглядел не хуже других, но она все равно заметила, как он скован и напуган своей слепотой. Ему потребовалось много мужества, чтобы покинуть больницу, где он был защищен от всех неприятностей, и Элси, понимая это, ничем не могла ему помочь, потому что Гарс сам не хотел этого.
Слепота мешала их отношениям, и женщина вновь разозлилась, оттого что увечье лишило их прежней близости. Ее как не бывало. Сейчас Гарс жил в своем собственном мире, и она не имела ни малейшего понятия, как проникнуть в него.
— Мистер Гиффорд, ваша палка. На память от всех в больнице.
Санитар положил палку Гарсу на колени, но он отшвырнул ее как можно дальше.
— Зачем она мне? Тогда уж лучше взять микрофон и орать, что я слепой.
Элси вновь была неприятно поражена непривычной грубостью мужа, но санитар, как ни в чем небывало, развернул коляску и пошел обратно. Взявшись одной рукой за дверцу, Гарс, залезая в машину, коснулся другой ее бедра, и сквозь тонкую материю она ощутила ее жар. Он не отнял руку, словно не в силах был противиться желанию дотронуться до нее. Элси же всем своим существом отозвалась на неожиданную ласку, и легкий стон сорвался с ее губ. Мгновенно убрав руку, Гарс откинулся назад, стараясь отодвинуться от нее подальше, несмотря на свои длинные ноги.
А Элси не могла отвести от него глаз. Он был так хорош в эту минуту, что она забыла обо всем на свете и мечтала только об одном — обнять его. Она еще не остыла после его прикосновения, и сердце у нее билось, как бешеное, отвечая на его недвусмысленный призыв, как бы на словах он ни выпроваживал ее из своего мира тьмы.
Таксист дал газ, и они влились в поток машин, в котором он лавировал с непревзойденным искусством, избегая столкновения с шумными пешеходами и другими машинами. Элси прислушалась к доносившимся до нее крикам.